1. En estos últimos cinco años, el entorno ecológico mejoró paso a paso. Se elaboraron e implementaron las tres "diez medidas" relativas a la prevención y el tratamiento de la contaminación atmosférica, hídrica y edáfica, obteniéndose sólidos resultados. El consumo por unidad del PIB tanto de energía como de agua decreció más de un 20%; las emisiones de los principales contaminantes se redujeron de continuo; en las ciudades con prioridad en la prevención y el tratamiento de la contaminación atmosférica, los días de polución grave disminuyeron hasta la mitad; la superficie forestal aumentó 163 millones de mu [15 mu = 1 hectárea]; y la de tierras desertizadas se redujo una media anual de cerca de 2.000 kilómetros cuadrados, por todo lo cual el desarrollo ecológico presenta una situación muy satisfactoria.
      五年来,生态环境状况逐步好转。制定实施大气、水、土壤污染防治三个“十条”并取得扎实成效。单位国内生产总值能耗、水耗均下降20%以上,主要污染物排放量持续下降,重点城市重污染天数减少一半,森林面积增加1.63亿亩,沙化土地面积年均缩减近2000平方公里,绿色发展呈现可喜局面。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Para llevar adelante la reforma estructural por el lado de la oferta hay que eliminar los obstáculos a la distribución mercadizada de los elementos de producción y abaratar los costes de las transacciones institucionales. Para superar el viejo problema de poner mucho cuidado en el examen y la aprobación, descuidar la consiguiente supervisión y control, y prestar servicios mediocres, profundizamos sin cesar la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios, y aceleramos el cambio de las funciones gubernamentales, reduciendo la administración microscópica y la intervención directa, y prestando atención a la intensificación del macrocontrol, la supervisión y el control del mercado y los servicios públicos. En los últimos cinco años, los asuntos sometidos al examen y la aprobación administrativos de los departamentos del Consejo de Estado se redujeron un 44%; los asuntos sujetos a un examen y una aprobación no administrativos fueron definitivamente eliminados; los proyectos de inversión empresarial sometidos a la aprobación del Gobierno Central se redujeron un 90%; los asuntos relativos a servicios intermediarios sujetos a examen y aprobación administrativos, un 74%; el reconocimiento y la autenticación de la competencia profesional disminuyeron en gran medida; y los conceptos con precios fijados por el Gobierno Central y por los gobiernos territoriales se redujeron un 80% y más de la mitad, respectivamente. Gracias a la reforma general del sistema mercantil, que incluyó la del sistema de registro industrial y comercial y la del sistema de inscripción del capital registrado, el tiempo necesario para abrir un negocio se acortó en más de un tercio. Se innovaron e intensificaron la supervisión y el control durante y después de la realización de algo mediante las "dos elecciones aleatorias y una publicación", es decir, la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento, lo que mejoró la eficiencia e imparcialidad de la supervisión y el control. Se promovieron la Internet+ servicios administrativos y se pusieron en práctica medidas como la de prestar servicios para hacer trámites de una tacada. Los resultados fueron una mejora constante del ambiente de negocios, un mercado con un vigor visiblemente mayor y el ofrecimiento de mayores facilidades a las masas para la tramitación de sus asuntos.
      推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。中央政府定价项目缩减80%,地方政府定价项目缩减50%以上。全面改革工商登记、注册资本等商事制度,企业开办时间缩短三分之一以上。创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. 4. Perseveramos en profundizar la reforma en todos los aspectos y dedicamos redoblados esfuerzos a eliminar los defectos de los regímenes y mecanismos, de modo que las energías motrices del desarrollo se fortalecieron sin cesar. La reforma de los capitales y empresas estatales progresó con solidez: se completó básicamente el cambio de régimen de las empresas conforme al sistema societario y se consiguieron activos avances en su fusión o reorganización, la reducción de sus niveles y la mejora de su calidad y eficacia. El rendimiento de las empresas estatales mejoró notablemente y el año pasado sus beneficios aumentaron un 23,5%. Se profundizó la reforma de los sectores energético, ferroviario y de la sal. Se flexibilizaron las restricciones sobre el acceso de las economías de propiedad no pública al mercado. Se creó el sistema de inscripción unificada de bienes inmuebles. Se perfeccionó el sistema de protección de los derechos de propiedad. Se lograron importantes avances en la reforma fiscal y tributaria; se llevó a cabo de forma generalizada la información pública sobre los presupuestos y balances fiscales; se formó una configuración de la distribución de los ingresos centrales y locales centrada en los impuestos compartidos; se inició la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos; y los pagos de transferencia ordinarios de la hacienda central a las territoriales aumentaron en gran medida, mientras que los pagos de transferencia especiales se redujeron en dos tercios. Se liberalizó en lo fundamental el control sobre los tipos de interés, se estableció el sistema de seguros de los depósitos bancarios, se impulsó a los bancos comerciales grandes y medianos a crear departamentos de servicios financieros inclusivos,se profundizó la reforma de las instituciones financieras de orientación política y las enfocadas al desarrollo, y se reforzó el mecanismo de coordinación de la supervisión financiera. Se impulsó con paso seguro la reforma integral de la educación, se perfeccionó el mecanismo fomentador del desarrollo equilibrado entre la educación obligatoria urbana y la rural, y se reformó el sistema de exámenes y admisión. Se implantó el sistema unificado del seguro médico básico y el del seguro de vejez básico tanto para la población urbana como para la rural, y se unificó el sistema del seguro de vejez de los organismos oficiales y las instituciones públicas, así como el de las empresas. Se hizo público el proyecto de transferir como refuerzo parte del capital estatal a los fondos de la seguridad social. Se reformaron sinérgicamente los servicios médicos, los farmacéuticos y el seguro médico, y se desplegó a escala nacional la reforma integral de los hospitales públicos, suprimiendo el sobreprecio de los medicamentos, política largo tiempo vigente, y se lograron avances rompedores en la reforma del sistema de examen y aprobación de medicamentos e instrumental médico. Se impulsó la reforma de la separación de los derechos de propiedad, contratación y gestión de las tierras rurales contratadas y se cumplió la autenticación de los derechos sobre más del 80% de su superficie total. Se reformó el sistema de adquisición y almacenamiento de los principales productos agrícolas. Se completó el sistema de zonas con funciones prioritarias, se estableció un sistema de evaluación de resultados y exigencia de responsabilidades en la construcción de la civilización ecológica, se implementó el sistema de jefe de río y de lago, y se puso en práctica la reforma experimental del sistema de administración vertical - desde el nivel provincial hacia abajo - de los órganos de protección ambiental. La profundización de las diversas reformas impulsó el desarrollo sano y sostenido de la economía y la sociedad.
      (四)坚持全面深化改革,着力破除体制机制弊端,发展动力不断增强。国资国企改革扎实推进,公司制改革基本完成,兼并重组、压减层级、提质增效取得积极进展。国有企业效益明显好转,去年利润增长23.5%。深化能源、铁路、盐业等领域改革。放宽非公有制经济市场准入。建立不动产统一登记制度。完善产权保护制度。财税改革取得重大进展,全面推行财政预决算公开,构建以共享税为主的中央和地方收入分配格局,启动中央与地方财政事权和支出责任划分改革,中央对地方一般性转移支付规模大幅增加、专项转移支付项目减少三分之二。基本放开利率管制,建立存款保险制度,推动大中型商业银行设立普惠金融事业部,深化政策性、开发性金融机构改革,强化金融监管协调机制。稳步推进教育综合改革,完善城乡义务教育均衡发展促进机制,改革考试招生制度。建立统一的城乡居民基本养老、医疗保险制度,实现机关事业单位和企业养老保险制度并轨。出台划转部分国有资本充实社保基金方案。实施医疗、医保、医药联动改革,全面推开公立医院综合改革,取消长期实行的药品加成政策,药品医疗器械审批制度改革取得突破。推进农村承包地“三权”分置改革、确权面积超过80%,改革重要农产品收储制度。完善主体功能区制度,建立生态文明绩效考评和责任追究制度,推行河长制、湖长制,开展省级以下环保机构垂直管理制度改革试点。各领域改革的深化,推动了经济社会持续健康发展。 - ( 2018年政府工作报告 )
  4. 5. Perseveramos en la política estatal fundamental de apertura al exterior y dedicamos ingentes esfuerzos a hacer realidad la cooperación y la ganancia compartida, con lo que elevamos notablemente el nivel de la economía abierta. Propusimos e impulsamos la construcción conjunta de la Franja y la Ruta; auspiciamos la fundación del Banco Asiático de Inversión en Infraestructuras; creamos el Fondo de la Ruta de la Seda; y pusimos en ejecución una serie de importantes proyectos de conectividad y de cooperación económica y comercial. Con el establecimiento de un total de 11 zonas experimentales de libre comercio en Shanghai y otros municipios y provincias, se extendieron a todo el país una serie de resultados de las reformas ensayadas. Se reformó el mecanismo de pago de reembolsos fiscales a la exportación y la hacienda central asumió íntegramente el aumento de las desgravaciones a la exportación; establecimos 13 zonas experimentales integrales de comercio electrónico transfronterizo; ampliamos a todo el país la tramitación del comercio internacional en un sola ventanilla, reduciendo por término medio a la mitad el tiempo empleado en despachos aduaneros; y restituimos a las importaciones y exportaciones la estabilidad, así como su tendencia a mejorar. Reemplazamos el sistema de administración de inversiones foráneas mediante su examen y aprobación por el de listas negativas, con lo que las medidas restrictivas se redujeron en dos tercios. Optimizamos la composición de las inversiones foráneas, y las inversiones en el sector de altas tecnologías se duplicaron. Intensificamos los esfuerzos por introducir en nuestro país recursos intelectuales procedentes del exterior, de forma que el número de expertos extranjeros que emigraron a China para trabajar se incrementó un 40%. Guiamos nuestras inversiones en el extranjero por la senda del desarrollo sano. Impulsamos la cooperación internacional en capacidad productiva y logramos que se abrieran paso en el mundo equipos como los de trenes de alta velocidad y centrales nucleares; firmamos o actualizamos ocho acuerdos de libre comercio. Pusimos sucesivamente en funcionamiento la conexión bursátil Shanghai-Hong Kong y Shenzhen-Hong Kong, así como la conexión de bonos, y el RMB se incorporó a la cesta de monedas de los derechos especiales de giro del FMI, dándose de este modo un importante paso hacia su internacionalización. Con la ampliación de su apertura, China fomentó enérgicamente su desarrollo y brindó importantes oportunidades al resto del mundo.
      (五)坚持对外开放的基本国策,着力实现合作共赢,开放型经济水平显著提升。倡导和推动共建“一带一路”,发起创办亚投行,设立丝路基金,一批重大互联互通、经贸合作项目落地。在上海等省市设立11个自贸试验区,一批改革试点成果向全国推广。改革出口退税负担机制、退税增量全部由中央财政负担,设立13个跨境电商综合试验区,国际贸易“单一窗口”覆盖全国,货物通关时间平均缩短一半以上,进出口实现回稳向好。外商投资由审批制转向负面清单管理,限制性措施削减三分之二。外商投资结构优化,高技术产业占比提高一倍。加大引智力度,来华工作的外国专家增加40%。引导对外投资健康发展。推进国际产能合作,高铁、核电等装备走向世界。新签和升级8个自由贸易协定。沪港通、深港通、债券通相继启动,人民币加入国际货币基金组织特别提款权货币篮子,人民币国际化迈出重要步伐。中国开放的扩大,有力促进了自身发展,给世界带来重大机遇。 - ( 2018年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024