1. Profundizar la reforma de los regímenes fiscal y tributario. Impulsaremos la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos, elaboraremos sin demora un proyecto de reforma del reparto de los ingresos fiscales y perfeccionaremos el sistema de pagos de transferencia. Completaremos el sistema tributario territorial e impulsaremos prudentemente la legislación del impuesto sobre los bienes raíces. Reformaremos el impuesto sobre la renta personal. En cuanto a los fondos fiscales, aplicaremos integralmente la administración ligada al rendimiento, a fin de garantizar su utilización segura y apropiada.
    深化财税体制改革。推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革,抓紧制定收入划分改革方案,完善转移支付制度。健全地方税体系,稳妥推进房地产税立法。改革个人所得税。全面实施绩效管理,使财政资金花得其所、用得安全。 - ( 2018年政府工作报告 )
  2. Perfeccionar el régimen de la civilización ecológica. Con el fin de proteger el entorno ecológico con sistemas más eficaces, reformaremos y mejoraremos el de control de dicho entorno, intensificaremos el control del uso del espacio ecológico natural, implementaremos el sistema de indemnización por daños ecoambientales, y perfeccionaremos el mecanismo de compensación por motivos ecológicos.
      健全生态文明体制。改革完善生态环境管理制度,加强自然生态空间用途管制,推行生态环境损害赔偿制度,完善生态补偿机制,以更加有效的制度保护生态环境。 - ( 2018年政府工作报告 )
  3. La política fiscal activa debe aplicarse con mayor energía y mayor eficacia. Para este año se planea programar un déficit fiscal del 2,8 %, porcentaje 0,2 puntos superior al presupuestado el año anterior, y que el volumen de dicho déficit sea de 2,76 billones de yuanes, de los cuales 1,83 billones corresponderán a la hacienda central y los 930.000 millones restantes, a las territoriales. Al elevar apropiadamente la tasa del déficit, tomamos integralmente en consideración factores como los ingresos y egresos fiscales, y la emisión de bonos especiales, y tuvimos en cuenta además la necesidad de dejar un margen a fin de elaborar nuevas políticas para hacer frente a eventuales riesgos. Este año, el gasto fiscal aumentará un 6,5 % y sobrepasará los 23 billones de yuanes. La hacienda central incrementará un 10,9 % los pagos de transferencia de carácter equilibrador a las territoriales. Reformaremos y perfeccionaremos el mecanismo de garantización de los recursos financieros básicos de las haciendas de nivel distrital para aliviar la presión sobre el funcionamiento fiscal de las zonas con dificultades. No permitiremos que la garantización de las condiciones de vida básicas del pueblo tropiece con problema alguno.
    积极的财政政策要加力提效。今年赤字率拟按2.8%安排,比去年预算高0.2个百分点;财政赤字2.76万亿元,其中中央财政赤字1.83万亿元,地方财政赤字9300亿元。适度提高赤字率,综合考虑了财政收支、专项债券发行等因素,也考虑为应对今后可能出现的风险留出政策空间。今年财政支出超过23万亿元,增长6.5%。中央对地方均衡性转移支付增长10.9%。改革完善县级基本财力保障机制,缓解困难地区财政运转压力,决不让基本民生保障出问题。 - ( 2019年政府工作报告 )
  4. Adoptar múltiples medidas para estabilizar y ampliar el empleo. Hemos de hacer con solidez el trabajo relativo a la colocación de los graduados de los centros docentes superiores, los militares licenciados, los trabajadores emigrados del campo y otros grupos prioritarios, y potenciar el respaldo al empleo de los diversos tipos de habitantes urbanos con dificultades para encontrarlo. A las empresas que contraten a personas necesitadas del campo o a habitantes urbanos cuyo desempleo registrado supere el medio año, les reduciremos tres años los impuestos y tarifas en porciones fijas. Reforzaremos el apoyo al empleo flexible y a sus nuevas modalidades. Debemos prevenir y corregir resueltamente toda discriminación laboral por condición social o género. Para actualizar la capacidad profesional, asignaremos 100.000 millones de yuanes del saldo de los fondos del seguro de desempleo, suma utilizada en la concesión de más de 15 millones de ayudas a los trabajadores bien para la mejora de su capacidad profesional, bien para la capacitación a favor de su traslado de puesto y cambio de profesión. Completaremos los mecanismos y las políticas de desarrollo profesional de los obreros técnicos. Acelerar el desarrollo de la formación profesional moderna no solo favorece la aminoración de la actual presión sobre el empleo, sino que constituye una acción estratégica para subsanar la falta de personal calificado con altas habilidades técnicas. Reformaremos y completaremos los procedimientos de examen y admisión de los centros superiores de formación profesional, y estimularemos a inscribirse en el examen de admisión a más alumnos que este año se gradúen de las escuelas secundarias del ciclo superior, militares licenciados, empleados desplazados de las empresas, trabajadores emigrados del campo, etc., con todo lo cual se aumentarán ampliamente sus admisiones en un millón de personas. Hemos de ampliar la cobertura de las becas y los subsidios, y elevar la cuantía normativa de estos en los centros superiores de formación profesional, y acelerar la homologación entre los certificados de categoría profesional y los diplomas de graduado, así como el uso interconectado de ambos tipos de documentos. Reformaremos el régimen de gestión de los centros superiores de formación profesional y reforzaremos la formación de su personal docente, a fin de elevar la calidad de su gestión. Orientaremos a un grupo de centros de enseñanza superior general con carreras de duración normal a transformarse en universidades de disciplinas aplicadas. La hacienda central aumentará en gran medida las inversiones en dichos centros, mientras que las territoriales intensificarán su correspondiente apoyo. Se instituirán becas de estudio estatales para la formación profesional secundaria. Apoyaremos el establecimiento y gestión de centros de formación profesional por parte de las empresas y las fuerzas sociales, y aceleraremos la construcción de centros de prácticas que integren la producción y la enseñanza. Mediante la gran reforma y desarrollo de la formación profesional moderna, prepararemos con celeridad a personas calificadas en todas aquellas habilidades técnicas que nuestro país necesita urgentemente, logrando así que más jóvenes actualicen su valía personal por medio de su destreza técnica y que en todas las profesiones surjan tantas agrupaciones nutridas de talentos como innumerables estrellas que brillan en el cielo.
    多管齐下稳定和扩大就业。扎实做好高校毕业生、退役军人、农民工等重点群体就业工作,加强对城镇各类就业困难人员的就业帮扶。对招用农村贫困人口、城镇登记失业半年以上人员的各类企业,三年内给予定额税费减免。加强对灵活就业、新就业形态的支持。坚决防止和纠正就业中的性别和身份歧视。实施职业技能提升行动,从失业保险基金结余中拿出1000亿元,用于1500万人次以上的职工技能提升和转岗转业培训。加快发展现代职业教育,既有利于缓解当前就业压力,也是解决高技能人才短缺的战略之举。改革完善高职院校考试招生办法,鼓励更多应届高中毕业生和退役军人、下岗职工、农民工等报考,今年大规模扩招100万人。扩大高职院校奖助学金覆盖面、提高补助标准,加快学历证书和职业技能等级证书互通衔接。改革高职院校办学体制,提高办学质量。中央财政大幅增加对高职院校的投入,地方财政也要加强支持。设立中等职业教育国家奖学金。支持企业和社会力量兴办职业教育。我们要以现代职业教育的大改革大发展,加快培养国家发展急需的各类技术技能人才,让更多青年凭借一技之长实现人生价值,让三百六十行人才荟萃、繁星璀璨。 - ( 2019年政府工作报告 )
  5. Promover la competencia leal mediante una supervisión y un control justos. La competencia leal es el núcleo de la economía de mercado, en tanto que la supervisión y el control justos garantizan la lealtad de la competencia. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de verificación de la competencia leal y el de supervisión y control justos, y revisaremos con celeridad todas las estipulaciones y prácticas que entorpecen el mercado unificado y la competencia leal. Cuanto más sencillas y claras sean las estipulaciones, más fácil resultará cumplirlas, y cuanto más sencillas y transparentes sean las reglas, más enérgicas y eficaces resultarán la supervisión y el control. Las autoridades de nivel estatal deben atribuir importancia a la elaboración de reglas y normas unificadas de supervisión y control, y los gobiernos territoriales deben centrar principalmente sus esfuerzos en la supervisión y el control justos. Propulsaremos la supervisión y el control conjuntos transdepartamentales mediante lasdos elecciones aleatorias y una publicación”, promoveremos la reforma de la supervisión y el control de la credibilidad, así como la de la Internet + supervisión y control, optimizaremos las formas de aplicar la ley en los ámbitos de protección medioambiental, extinción de incendios, asuntos tributarios, supervisión y control de mercados, etc., y sancionaremos rigurosamente a los infractores según la ley y no molestaremos sin motivo a quienes la acatan. Profundizaremos la reforma encaminada a ejecutar la ley de manera coordinada en el desempeño administrativo, revisaremos y reglamentaremos los tipos de sanciones administrativas, y corregiremos decididamente el exceso y la repetición de inspecciones. Debemos reforzar la supervisión y el control sobre quienes los ejercen, y establecer las reglas correspondientes, sin permitir en absoluto que la ley se aplique selectiva o caprichosamente, ni poner dificultades a las empresas y las masas. Hay que combatir según la ley la fabricación y venta de productos falsificados, adulterados o de mala calidad, y otras infracciones de las leyes, de modo que quienes las transgredan gravemente paguen un precio insoportable. Perfeccionaremos el mecanismo de imposición conjunta de castigos a acciones lesivas para la credibilidad, a fin de promover que los diversos agentes del mercado realicen sus gestiones según la ley y honestamente. Haremos realidad la imparcialidad, la eficiencia y el vigor por medio de una supervisión y un control justos.
    以公正监管促进公平竞争。公平竞争是市场经济的核心,公正监管是公平竞争的保障。改革完善公平竞争审查和公正监管制度,加快清理妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法。政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。国家层面重在制定统一的监管规则和标准,地方政府要把主要力量放在公正监管上。推进“双随机、一公开”跨部门联合监管,推行信用监管和“互联网+监管”改革,优化环保、消防、税务、市场监管等执法方式,对违法者依法严惩、对守法者无事不扰。深化综合行政执法改革,清理规范行政处罚事项,坚决治理多头检查、重复检查。对监管者也要强监管、立规矩,决不允许搞选择性执法、任性执法,决不允许刁难企业和群众。依法打击制售假冒伪劣商品等违法行为,让违法者付出付不起的代价。用公正监管管出公平、管出效率、管出活力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  6. Elevar la capacidad sustentadora de la ciencia y la tecnología. Reforzaremos el apoyo a la investigación en ciencias básicas y en ciencias básicas aplicadas, intensificaremos la innovación original y fortaleceremos la consecución de avances rompedores en el campo de las tecnologías claves y medulares. Distribuiremos sin tardanza los laboratorios nacionales y reorganizaremos el sistema de laboratorios prioritarios nacionales. Perfeccionaremos la organización y administración de los importantes proyectos científicos y tecnológicos. Completaremos el mecanismo de innovación en el que las empresas son los protagonistas y la producción se integra con la enseñanza y la investigación, y apoyaremos a las empresas para que encabecen la ejecución de importantes proyectos científicos y tecnológicos. Aceleraremos la configuración de una plataforma de apertura y codisfrute de recursos para la innovación científica y tecnológica, e intensificaremos los servicios de innovación técnica para las pymes. Ampliaremos nuestra cooperación internacional en innovación. Fortaleceremos en todos los aspectos la protección de los derechos de propiedad intelectual, completaremos el sistema de indemnizaciones sancionadoras por violaciones de ellos y fomentaremos la invención, creación y aplicación de sus logros mediante su transformación. La innovación científica y tecnológica es, esencialmente, una actividad creadora del ser humano. Hay que respetar y confiar plenamente en el personal de la investigación científica, por lo que es preciso conferir a los equipos de innovación y a las personas calificadas líderes mayores facultades en la disposición de los recursos humanos, financieros y materiales, y en la toma de decisiones sobre la hoja de ruta de la tecnología. Incrementaremos en mayor medida el porcentaje de fondos destinados a los costes indirectos de los proyectos de investigación básica y reformaremos a título experimental el sistema de responsabilidades por la administración autónoma de fondos para proyectos, sistema por el que los grupos de investigación científica determinarán a voluntad como utilizarlos, sin limitar los porcentajes correspondientes a cada rubro. Perfeccionaremos el mecanismo de evaluación de los logros científicos y tecnológicos. Hay que trabajar sobremanera para hacer que las medidas reformadoras del régimen científico y tecnológico se pongan en práctica y surtan efecto, en lugar de dejar que, por el motivo que sea, las políticas reformadoras se detengan en las palabras o los papeles. Hay que acabar enérgicamente con la lacra del exceso de formalidades, al objeto de que el personal dedicado a la investigación científica pueda concentrarse en el saber, innovar y lograr avances rompedores. Es necesario reforzar el fomento de la ética de la investigación científica y del estilo académico, castigar ejemplarmente los comportamientos académicos indecorosos y abstenerse completamente de la veleidad y la precipitación. Nuestro país tiene el mayor contingente de científicos y técnicos calificados del mundo. Siempre que creemos un entorno adecuado para la investigación científica, no cabrá duda de que saludaremos a una dinámica situación en la que emergerán legiones de talentos en diversos ámbitos, y los frutos de la innovación manarán abundantemente.
    提升科技支撑能力。加大基础研究和应用基础研究支持力度,强化原始创新,加强关键核心技术攻关。健全以企业为主体的产学研一体化创新机制。扩大国际创新合作。全面加强知识产权保护,健全知识产权侵权惩罚性赔偿制度,促进发明创造和转化运用。科技创新本质上是人的创造性活动。要充分尊重和信任科研人员,赋予创新团队和领军人才更大的人财物支配权和技术路线决策权。进一步提高基础研究项目间接经费占比,开展项目经费使用“包干制”改革试点,不设科目比例限制,由科研团队自主决定使用。要在推动科技体制改革举措落地见效上下功夫,决不能让改革政策停留在口头上、纸面上。大力简除烦苛,使科研人员潜心向学、创新突破。加强科研伦理和学风建设,惩戒学术不端,力戒浮躁之风。我国有世界上最大规模的科技人才队伍,营造良好的科研生态,就一定能够迎来各类英才竞现、创新成果泉涌的生动局面。 - ( 2019年政府工作报告 )
  7. Encauzar las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas hacia su mayor profundización. Estimularemos a más agentes sociales a dedicarse a actividades innovadoras y emprendedoras, ampliar el espacio de desarrollo económico y social, fortaleceremos los servicios omnidireccionales y desplegaremos la función locomotora de los centros demostrativos de actividades emprendedoras e innovadoras. Se intensificará el apoyo de alcance general y se aplicarán efectivamente las políticas tributarias preferenciales, incluida la de elevar la suma mínima imponible de 30.000 a 100.000 yuanes del volumen mensual de ventas para la recaudación del IVA a los pequeños contribuyentes. Reformaremos y completaremos el mecanismo de apoyo financiero, estableceremos el Mercado de Innovación Científica y aplicaremos a título experimental el sistema de registro correspondiente, estimularemos la emisión de bonos financieros por las empresas emprendedoras e innovadoras, ampliaremos el financiamiento mediante pignoración de derechos de propiedad intelectual, y apoyaremos el desarrollo de los capitales riesgo. Reformaremos y perfeccionaremos los mecanismos de formación, empleo y evaluación de personas calificadas, y mejoraremos los servicios relativos a las personas de valía chinas que han estudiado fuera del país y han vuelto a él, así como a los talentos extranjeros. Si combinamos la respuesta a la demanda del mercado con el despliegue del espíritu humanista y sabemos reunir y emplear los diversos tipos de talentos, la innovación china podrá sin duda alguna se desarrollará mejor y hacer así debidas contribuciones al progreso de la civilización humana.
    进一步把大众创业万众创新引向深入。鼓励更多社会主体创新创业,拓展经济社会发展空间,加强全方位服务,发挥双创示范基地带动作用。强化普惠性支持,落实好小规模纳税人增值税起征点从月销售额3万元提高到10万元等税收优惠政策。改革完善金融支持机制,设立科创板并试点注册制,鼓励发行双创金融债券,支持发展创业投资。改革完善人才培养、使用、评价机制,优化归国留学人员和外籍人才服务。把面向市场需求和弘扬人文精神结合起来,善聚善用各类人才,中国创新一定能更好发展,为人类文明进步作出应有贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )
  8. Impulsar el crecimiento estable del consumo. Promoveremos por múltiples medios el incremento de los ingresos de las poblaciones urbana y rural para aumentar su capacidad de consumo. Implementaremos como es debido la recién enmendada Ley del Impuesto sobre la Renta Personal, con lo cual lograremos que los aproximadamente 80 millones de contribuyentes cumplidores de los requisitos de la política de reducción tributaria se beneficien de ella en todo su alcance. Para poder adaptarnos a los nuevos cambios de la demanda de consumo, hemos de aumentar por múltiples canales la oferta de productos y servicios de alta calidad, y acelerar la resolución de toda cuestión que obstaculice el acceso de los capitales privados. En nuestro país, la población mayor de 60 años ya ha llegado a 250 millones. Desarrollaremos vigorosamente los servicios de atención a la vejez, especialmente los comunitarios; prestaremos apoyos como exenciones totales o parciales de impuestos y tarifas, apoyo financiero y tarifas preferenciales de agua, electricidad, gas y calefacción a las instituciones que ofrecen en las comunidades habitacionales servicios de atención diurna, de cuidados durante la rehabilitación, de ayuda en la alimentación y los desplazamientos, y otros servicios, exigiremos que en la edificación de nuevas zonas de viviendas se construyan instalaciones complementarias para la prestación de servicios comunitarios a la tercera edad, fortaleceremos la construcción de instalaciones de servicios para la vejez en las zonas rurales, reformaremos y perfeccionaremos las políticas sobre la combinación de los servicios médicos y sanitarios con los de atención a la vejez, y ampliaremos el ensayo del sistema del seguro para cuidados a largo plazo. Cuando las personas de la tercera edad vivan felices la vejez contarán las de las generaciones venideras con un futuro esperanzador. La atención y el cuidado a neonatos y niños es un tema que afecta a todas las familias. Teniendo en cuenta la nueva situación surgida tras la implantación de la política general de dos hijos por pareja, aceleraremos el desarrollo de diversos servicios, respaldaremos a las fuerzas sociales en el establecimiento y gestión de preguarderías, y fortaleceremos la garantización de la seguridad de los niños. Promoveremos la elevación de la calidad de los servicios domésticos y la ampliación de su capacidad. Desarrollaremos el turismo regional y robusteceremos el sector turístico. Estabilizaremos el consumo de vehículos motorizados, seguiremos ejecutando la política preferencial de adquisición de vehículos de nuevas energías y propulsaremos la construcción de instalaciones de carga, de abastecimiento de hidrógeno, etc. Desarrollaremos nuevas formas operativas y nuevos modelos de consumo, impulsaremos el desarrollo integrado del online y el offline, y fomentaremos nuevos focos de crecimiento. Completaremos las redes de circulación en las zonas rurales y apoyaremos el desarrollo del comercio electrónico y los servicios de envío rápido. Asimismo, intensificaremos la protección de los derechos e intereses de los consumidores, para que las masas puedan consumir con facilidad y sin preocupaciones.
    推动消费稳定增长。多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。发展壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。 - ( 2019年政府工作报告 )
  9. Aumentar racionalmente las inversiones efectivas. Ciñéndonos estrechamente a la estrategia nacional de desarrollo, aceleraremos la ejecución de una serie de proyectos prioritarios. Invertiremos 800.000 millones de yuanes en la construcción ferroviaria y 1,8 billones en carreteras y vías fluviales, iniciaremos la construcción de una serie de importantes obras hidráulicas, aceleraremos la planificación y construcción del ferrocarril Sichuan-Tíbet, intensificaremos las inversiones en infraestructuras, entre ellas las del transporte interurbano, la logística, los servicios urbanos, la prevención y el control de desastres, y la aviación civil y general, y fortaleceremos la construcción de la nueva generación de infraestructuras informáticas. Este año asignaremos 577.600 millones de yuanes a inversiones englobadas en el presupuesto central, 40.000 millones más que el año pasado. Innovaremos los modos de financiación de proyectos, rebajaremos de manera adecuada la proporción del capital de algunos tipos de proyectos, incluidos los de infraestructuras, y emplearemos bien los instrumentos financieros enfocados al desarrollo, con miras a estimular a más capitales privados a participar en la construcción de proyectos en los ámbitos prioritarios. Aplicaremos las políticas de apoyo a las inversiones privadas e impulsaremos ordenadamente la colaboración público-privada. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de licitaciones. Los gobiernos han de llevar la delantera en ser honestos y en respetar los contratos, no debiendo en absoluto los nuevos funcionarios desentenderse de las viejas cuentas, y antes de que termine el año tienen que haber hecho efectivos a las empresas más de la mitad de los pagos pendientes, no permitiéndoseles en absoluto incurrir en nuevos retrasos.
    合理扩大有效投资。紧扣国家发展战略,加快实施一批重点项目。完成铁路投资8000亿元、公路水运投资1.8万亿元,再开工一批重大水利工程,加快川藏铁路规划建设,加大城际交通、物流、市政、灾害防治、民用和通用航空等基础设施投资力度,加强新一代信息基础设施建设。今年中央预算内投资安排5776亿元,比去年增加400亿元。创新项目融资方式,适当降低基础设施等项目资本金比例,用好开发性金融工具,吸引更多民间资本参与重点领域项目建设。落实民间投资支持政策,有序推进政府和社会资本合作。政府要带头讲诚信守契约,决不能“新官不理旧账”,对拖欠企业的款项年底前要清偿一半以上,决不允许增加新的拖欠。 - ( 2019年政府工作报告 )
  10. Profundizaremos las reformas de, entre otros, los siguientes ámbitos: los derechos de propiedad colectiva, los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva, las áreas y granjas silvícolas estatales, la roturación, y las cooperativas de compraventa. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección agrícolas, y completaremos el mecanismo de fijación mercadizada de los precios de los cereales. Ampliaremos la reforma experimental del seguro agrícola orientado por las políticas estatales e innovaremos y potenciaremos los servicios financieros rurales. Profundizaremos continuamente la reforma rural, con lo que nuestro vasto agro irradiará sin duda un vigor y una vitalidad renovados.
    全面深化农村改革。推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。深化集体产权、林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点。持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  11. 6. Promover el desarrollo coordinado de las regiones y elevar la calidad del nuevo tipo de urbanización. Ciñéndonos a la resolución del problema del desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, reformaremos y mejoraremos los mecanismos y políticas pertinentes, y promoveremos la equidad en el acceso a los servicios públicos básicos, con miras a impulsar tanto la complementación recíproca entre las respectivas ventajas de las diversas regiones como el desarrollo integrado de las zonas urbanas y rurales.
    (六)促进区域协调发展,提高新型城镇化质量。围绕解决发展不平衡不充分问题,改革完善相关机制和政策,推动区域优势互补、城乡融合发展。 - ( 2019年政府工作报告 )
  12. Impulsar a fondo el nuevo tipo de urbanización. Persistiremos en llevar adelante un desarrollo de las megarregiones urbanas conducido por las principales ciudades. Llevaremos a buen término el empadronamiento en zonas urbanas de las personas desplazadas de la agricultura y extenderemos la cobertura de los servicios públicos básicos urbanos a toda la población permanente. Resolveremos mejor los problemas habitacionales de las masas populares, haremos que las ciudades asuman sus responsabilidades como protagonistas y reformaremos y perfeccionaremos el sistema del mercado de la vivienda y el de su garantización, a fin de promover el desarrollo estable y sano del mercado inmobiliario. Seguiremos propulsando la construcción de viviendas de protección social y la transformación de los núcleos de chabolas existentes en las zonas urbanas, para garantizar la demanda habitacional básica de los grupos necesitados. Continuaremos impulsando la construcción de galerías de conducciones integrales subterráneas. Transformaremos enérgicamente los viejos barrios urbanos de viviendas, con una gran cantidad y una vasta superficie, para mejorar sus condiciones habitacionales mediante la renovación de sus calles y de las instalaciones complementarias, incluidas las de agua, electricidad y gas, y el apoyo a dichos barrios en la instalación de ascensores y la construcción de un entorno libre de obstáculos. Asimismo, mejoraremos sus instalaciones de servicios para la vida cotidiana, como mercados, tiendas de conveniencia, zonas peatonales y aparcamientos. Este nuevo tipo de urbanización debe reflejar en todos los aspectos la consideración del ser humano como el centro y elevar la flexibilidad de la administración y el nivel del esmero en la prestación de los servicios, para que las ciudades resulten más habitables y más inclusivas, y rebosen de la solicitud humana.
    深入推进新型城镇化。坚持以中心城市引领城市群发展。抓好农业转移人口落户,推动城镇基本公共服务覆盖常住人口。更好解决群众住房问题,落实城市主体责任,改革完善住房市场体系和保障体系,促进房地产市场平稳健康发展。继续推进保障性住房建设和城镇棚户区改造,保障困难群体基本居住需求。城镇老旧小区量大面广,要大力进行改造提升,更新水电路气等配套设施,支持加装电梯,健全便民市场、便利店、步行街、停车场、无障碍通道等生活服务设施。新型城镇化要处处体现以人为核心,提高柔性化治理、精细化服务水平,让城市更加宜居,更具包容和人文关怀。 - ( 2019年政府工作报告 )
  13. Robustecer el sector ecológico de la protección medioambiental. Se persistirá en el tratamiento desde el origen, se acelerará la transformación de las ramas termoeléctrica y siderúrgica para que sus emisiones sean superbajas, y se emprenderá la transformación de los sectores gravemente contaminantes para que cumplan las normas de emisión establecidas. Se reajustará y optimizará la estructura energética. Se impulsará el uso limpio de carbón. Se mejorará el sistema de producción, suministro, almacenamiento y venta de gas natural. Se desarrollarán enérgicamente las energías renovables y se acelerará la resolución de la problemática relativa al consumo de la electricidad de generación eólica, solar e hidráulica. Se intensificará la construcción del alcantarillado y de las instalaciones de tratamiento de aguas residuales en las ciudades. Se fomentarán la utilización economizadora e intensiva y el reciclaje de recursos, y se generalizarán la construcción verde y el embalaje ecológico de los envíos rápidos. Reformaremos y mejoraremos las políticas económicas ambientales, perfeccionaremos el sistema de la transacción de los derechos de emisión contaminante, desarrollaremos con rapidez las finanzas ecológicas, prepararemos una serie de empresas clave especializadas en protección medioambiental y mejoraremos nuestra capacidad de desarrollo ecológico.
    壮大绿色环保产业。加快火电、钢铁行业超低排放改造,实施重污染行业达标排放改造。推进煤炭清洁化利用,加快解决风、光、水电消纳问题。加大城市污水管网和处理设施建设力度。促进资源节约和循环利用,推广绿色建筑。改革完善环境经济政策,加快发展绿色金融,培育一批专业化环保骨干企业,提升绿色发展能力。 - ( 2019年政府工作报告 )
  14. Profundizar la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero. Hemos de intensificar la reforma de la información pública sobre los presupuestos y aplicar integralmente la administración de los presupuestos ligada al rendimiento. Profundizaremos la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos, e impulsaremos la del reparto de los ingresos fiscales. Perfeccionaremos el sistema de pagos de transferencia. Completaremos el sistema de impuestos territoriales y propulsaremos con paso seguro la legislación del impuesto sobre los bienes raíces. Reglamentaremos el mecanismo de endeudamiento y financiación de los gobiernos territoriales. Tomando como guía la prestación de servicios a la economía real, reformaremos y optimizaremos la estructura del sistema financiero y facilitaremos el desarrollo de los bancos no gubernamentales y los comunitarios. Debemos reformar y perfeccionar el sistema básico del mercado de capitales, promover su desarrollo sano y estable de múltiples niveles, y elevar el porcentaje de la financiación directa, en especial del financiamiento de capital. Afianzaremos la función del sector de seguros contra riesgos. Reforzaremos el monitoreo y las alertas de riesgos financieros, así como su neutralización y tratamiento. Dado que nuestros sistemas fiscales y financieros son en término general seguros y que disponemos de numerosos instrumentos de las políticas correspondientes, tenemos la capacidad de garantizar el cumplimiento de la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos.
    深化财税金融体制改革。加大预算公开改革力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。健全地方税体系,稳步推进房地产税立法。规范地方政府举债融资机制。以服务实体经济为导向,改革优化金融体系结构,发展民营银行和社区银行。改革完善资本市场基础制度,促进多层次资本市场健康稳定发展,提高直接融资特别是股权融资比重。增强保险业风险保障功能。加强金融风险监测预警和化解处置。我国财政金融体系总体稳健,可运用的政策工具多,我们有能力守住不发生系统性风险的底线。 - ( 2019年政府工作报告 )
  15. Ampliaremos la cobertura del seguro de créditos a la exportación. Reformaremos y perfeccionaremos las políticas de apoyo a las nuevas modalidades operativas, como el comercio electrónico transfronterizo. Propulsaremos el desarrollo innovador del comercio de servicios, orientaremos el cambio de modalidad y la actualización del comercio de procesamiento, así como su desplazamiento al Centro y el Oeste, y desplegaremos como es debido el papel de las zonas francas integrales. Optimizaremos la estructura de las importaciones y las ampliaremos activamente. Llevaremos a buen término la II Exposición Internacional de Importación de China. Aceleraremos la elevación del nivel de la facilitación de los despachos aduaneros.
    促进外贸稳中提质。推动出口市场多元化。扩大出口信用保险覆盖面。改革完善跨境电商等新业态扶持政策。推动服务贸易创新发展,引导加工贸易转型升级、向中西部转移,发挥好综合保税区作用。优化进口结构,积极扩大进口。办好第二届中国国际进口博览会。加快提升通关便利化水平。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024