跳转到主要内容

1 Apoyaremos a las fuerzas sociales en la gestión de la educación y reglamentaremos sus actividades.

支持和规范社会力量兴办教育。

2 Promover la competencia leal mediante una supervisión y un control justos. La competencia leal es el núcleo de la economía de mercado, en tanto que la supervisión y el control justos garantizan la lealtad de la competencia. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de verificación de la competencia leal y el de supervisión y control justos, y revisaremos con celeridad todas las estipulaciones y prácticas que entorpecen el mercado unificado y la competencia leal. Cuanto más sencillas y claras sean las estipulaciones, más fácil resultará cumplirlas, y cuanto más sencillas y transparentes sean las reglas, más enérgicas y eficaces resultarán la supervisión y el control. Las autoridades de nivel estatal deben atribuir importancia a la elaboración de reglas y normas unificadas de supervisión y control, y los gobiernos territoriales deben centrar principalmente sus esfuerzos en la supervisión y el control justos. Propulsaremos la supervisión y el control conjuntos transdepartamentales mediante lasdos elecciones aleatorias y una publicación”, promoveremos la reforma de la supervisión y el control de la credibilidad, así como la de la Internet + supervisión y control, optimizaremos las formas de aplicar la ley en los ámbitos de protección medioambiental, extinción de incendios, asuntos tributarios, supervisión y control de mercados, etc., y sancionaremos rigurosamente a los infractores según la ley y no molestaremos sin motivo a quienes la acatan. Profundizaremos la reforma encaminada a ejecutar la ley de manera coordinada en el desempeño administrativo, revisaremos y reglamentaremos los tipos de sanciones administrativas, y corregiremos decididamente el exceso y la repetición de inspecciones. Debemos reforzar la supervisión y el control sobre quienes los ejercen, y establecer las reglas correspondientes, sin permitir en absoluto que la ley se aplique selectiva o caprichosamente, ni poner dificultades a las empresas y las masas. Hay que combatir según la ley la fabricación y venta de productos falsificados, adulterados o de mala calidad, y otras infracciones de las leyes, de modo que quienes las transgredan gravemente paguen un precio insoportable. Perfeccionaremos el mecanismo de imposición conjunta de castigos a acciones lesivas para la credibilidad, a fin de promover que los diversos agentes del mercado realicen sus gestiones según la ley y honestamente. Haremos realidad la imparcialidad, la eficiencia y el vigor por medio de una supervisión y un control justos.

以公正监管促进公平竞争。公平竞争是市场经济的核心,公正监管是公平竞争的保障。改革完善公平竞争审查和公正监管制度,加快清理妨碍统一市场和公平竞争的各种规定和做法。政简易从。规则越简约透明,监管越有力有效。国家层面重在制定统一的监管规则和标准,地方政府要把主要力量放在公正监管上。推进“双随机、一公开”跨部门联合监管,推行信用监管和“互联网+监管”改革,优化环保、消防、税务、市场监管等执法方式,对违法者依法严惩、对守法者无事不扰。深化综合行政执法改革,清理规范行政处罚事项,坚决治理多头检查、重复检查。对监管者也要强监管、立规矩,决不允许搞选择性执法、任性执法,决不允许刁难企业和群众。依法打击制售假冒伪劣商品等违法行为,让违法者付出付不起的代价。用公正监管管出公平、管出效率、管出活力。

3 Fomentar el desarrollo acelerado de las industrias emergentes. Profundizaremos la investigación, el desarrollo y la aplicación de los macrodatos y la inteligencia artificial; fomentaremos las agrupaciones de industrias emergentes, entre ellas, las de tecnologías informáticas de nueva generación, equipos de gama alta, biomedicina, vehículos de nuevas energías y nuevos materiales, y fortaleceremos la economía digital. Al tiempo que mantenemos una supervisión y un control inclusivos y prudentes, apoyaremos el desenvolvimiento de nuevas formas operativas y nuevos modelos, y promoveremos el desarrollo sano de la economía de plataformas y la economía compartida. Impulsaremos rápidamente la Internet+ en los diversos sectores y ámbitos. Propulsaremos constantemente la elevación de la velocidad de las redes informáticas y la reducción de sus tarifas. Desarrollaremos la demostración del acceso a la banda ancha gigabit en las ciudades, trasformaremos y actualizaremos las redes de educación a distancia y las de telemedicina, y promoveremos la ampliación de la capacidad y la actualización de las redes móviles, a fin de que los usuarios noten realmente una mayor velocidad y estabilidad en la red. Este año, rebajaremos en una media del 15 % las tarifas de la banda ancha para las pymes y en una media superior al 20 % las de datos de las redes móviles, aplicaremos en todo el país la portabilidad numérica, y reglamentaremos la instalación de paquetes, consiguiendo de este modo que las reducciones de tarifas sean efectivas y los consumidores las constaten claramente.

促进新兴产业加快发展。深化大数据、人工智能等研发应用,培育新一代信息技术、高端装备、生物医药、新能源汽车、新材料等新兴产业集群,壮大数字经济。坚持包容审慎监管,支持新业态新模式发展,促进平台经济、共享经济健康成长。加快在各行业各领域推进“互联网+”。持续推动网络提速降费。开展城市千兆宽带入户示范,改造提升远程教育、远程医疗网络,推动移动网络基站扩容升级,让用户切实感受到网速更快更稳定。今年中小企业宽带平均资费再降低15%,移动网络流量平均资费再降低20%以上,在全国实行“携号转网”,规范套餐设置,使降费实实在在、消费者明明白白。

4 Profundizar la reforma de los regímenes fiscal, tributario y financiero. Hemos de intensificar la reforma de la información pública sobre los presupuestos y aplicar integralmente la administración de los presupuestos ligada al rendimiento. Profundizaremos la reforma del reparto entre la hacienda central y las territoriales de las atribuciones operativas y las responsabilidades por los gastos, e impulsaremos la del reparto de los ingresos fiscales. Perfeccionaremos el sistema de pagos de transferencia. Completaremos el sistema de impuestos territoriales y propulsaremos con paso seguro la legislación del impuesto sobre los bienes raíces. Reglamentaremos el mecanismo de endeudamiento y financiación de los gobiernos territoriales. Tomando como guía la prestación de servicios a la economía real, reformaremos y optimizaremos la estructura del sistema financiero y facilitaremos el desarrollo de los bancos no gubernamentales y los comunitarios. Debemos reformar y perfeccionar el sistema básico del mercado de capitales, promover su desarrollo sano y estable de múltiples niveles, y elevar el porcentaje de la financiación directa, en especial del financiamiento de capital. Afianzaremos la función del sector de seguros contra riesgos. Reforzaremos el monitoreo y las alertas de riesgos financieros, así como su neutralización y tratamiento. Dado que nuestros sistemas fiscales y financieros son en término general seguros y que disponemos de numerosos instrumentos de las políticas correspondientes, tenemos la capacidad de garantizar el cumplimiento de la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos.

深化财税金融体制改革。加大预算公开改革力度,推进中央与地方财政事权和支出责任划分改革。健全地方税体系,稳步推进房地产税立法。规范地方政府举债融资机制。以服务实体经济为导向,改革优化金融体系结构,发展民营银行和社区银行。改革完善资本市场基础制度,促进多层次资本市场健康稳定发展,提高直接融资特别是股权融资比重。增强保险业风险保障功能。加强金融风险监测预警和化解处置。我国财政金融体系总体稳健,可运用的政策工具多,我们有能力守住不发生系统性风险的底线。

5 Impulso de la equidad en la educación y de la mejora de su calidad. Persistiremos en el fomento de la moralidad y en la formación de las personas. Organizaremos ordenadamente tanto la educación y la enseñanza impartidas en las escuelas primarias y secundarias como los trabajos relativos a los exámenes de acceso al ciclo superior de la enseñanza secundaria y a la universidad. Intensificaremos la construcción de internados en los poblados cantonales, de pequeñas escuelas en las aldeas y de escuelas en las cabeceras distritales. Perfeccionaremos las políticas sobre el acceso a la educación obligatoria de los alumnos que acompañan a sus padres emigrados. Gestionaremos apropiadamente la educación especial y la formación permanente, y apoyaremos y reglamentaremos la educación no pública. Desarrollaremos la educación preescolar con beneficios de alcance general y ayudaremos a las guarderías infantiles no públicas a solucionar sus dificultades. Promoveremos el desarrollo intensivo de la enseñanza superior, propulsaremos la forja de universidades y disciplinas de primer orden, y apoyaremos el desarrollo de los centros docentes superiores del Centro y del Oeste. Los centros docentes superiores aumentarán su admisión de estudiantes de las zonas rurales y las pobres. Desarrollaremos la formación profesional. Intensificaremos la preparación del profesorado. Impulsaremos la informatización de la educación. Debemos estabilizar las inversiones educativas, optimizar su estructura y reducir las disparidades entre la ciudad y el campo, entre las regiones y entre los centros de enseñanza, para que los recursos educativos beneficien a todas las familias y a todos los niños y jóvenes, y estos tengan así un porvenir más brillante.

推动教育公平发展和质量提升。坚持立德树人。有序组织中小学教育教学和中高考工作。加强乡镇寄宿制学校、乡村小规模学校和县城学校建设。完善随迁子女义务教育入学政策。办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育。发展普惠性学前教育,帮助民办幼儿园纾困。推动高等教育内涵式发展,推进一流大学和一流学科建设,支持中西部高校发展。扩大高校面向农村和贫困地区招生规模。发展职业教育。加强教师队伍建设。推进教育信息化。要稳定教育投入,优化投入结构,缩小城乡、区域、校际差距,让教育资源惠及所有家庭和孩子,让他们有更光明未来。

6 Promoveremos la fluidez de la logística internacional, revisaremos y reglamentaremos los cobros portuarios y elevaremos continuamente el nivel de facilitación de los despachos aduanero.

推动国际物流畅通,清理规范口岸收费,不断提升通关便利化水平。

7 Gestionaremos apropiadamente la educación especial y la formación permanente, y apoyaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública.

办好特殊教育、继续教育,支持和规范民办教育发展。

8 Reglamentaremos estrictamente la aplicación imparcial y civilizada de las leyes.

严格规范公正文明执法。

9 1. Debida realización de una educación a satisfacción del pueblo. La educación es de importancia capital para el país y el Partido, y para ella es fundamental la cuestión de a quién educar, cómo educar y para quién educar. El fundamento de la preparación de personas radica en el fomento de la moralidad. Aplicaremos cabalmente las directrices educativas del Partido y cumpliremos la tarea fundamental de fomento de la moralidad y cultivo de personas a fin de formar constructores y continuadores de la causa socialista desarrollados en su integridaden los aspectos moral, intelectual, físico, estético y laboral—. Desarrollaremos la educación con atenimiento a la consideración del pueblo como centro, aceleraremos la construcción de un sistema educativo de alta calidad, fomentaremos la formación cualitativa y promoveremos la equidad educacional. Agilizaremos el desarrollo equilibrado y de buena calidad de la educación obligatoria, así como su integración urbano-rural, optimizaremos la distribución de los recursos educativos entre las diversas regiones, intensificaremos el desarrollo inclusivo de la educación preescolar y la especial, mantendremos firmemente el desarrollo diversificado de las escuelas del ciclo superior de la enseñanza secundaria y mejoraremos el sistema de financiación para los alumnos que cubre todas las fases escolares. Planearemos con visión de conjunto la innovación sinérgica entre la formación profesional, la enseñanza superior y la formación permanente; promoveremos la conexión entre la formación profesional y la general, la integración producción-enseñanza y la convergencia de la ciencia y la educación, y optimizaremos la definición tipológica de la formación profesional. Fortaleceremos el fomento de las disciplinas básicas, las emergentes y las interdisciplinas, y aceleraremos la forja de universidades y disciplinas aventajadas con peculiaridades chinas y de primer orden mundial. Orientaremos y reglamentaremos el desarrollo de la educación no pública. Redoblaremos nuestros esfuerzos por popularizar la lengua oral y escrita nacional de uso general. En la profundización de la reforma integral en el ámbito educativo, reforzaremos la estructuración y gestión de materiales didácticos, perfeccionaremos el sistema de administración de los centros docentes y el de evaluación educativa, y completaremos el mecanismo de formación personal de impartición escolar, familiar y social. Haremos de cara al profesorado un refuerzo en cuanto a ética y desempeño, prepararemos un contingente de docentes altamente cualificados y fomentaremos hábitos sociales de respeto a ellos y aprecio de la educación. Propulsaremos la digitalización de la educación y conformaremos una sociedad volcada en el estudio y un gran país entregado a él, en los que todo el pueblo estudie de por vida.

(一)办好人民满意的教育。教育是国之大计、党之大计。培养什么人、怎样培养人、为谁培养人是教育的根本问题。育人的根本在于立德。全面贯彻党的教育方针,落实立德树人根本任务,培养德智体美劳全面发展的社会主义建设者和接班人。坚持以人民为中心发展教育,加快建设高质量教育体系,发展素质教育,促进教育公平。加快义务教育优质均衡发展和城乡一体化,优化区域教育资源配置,强化学前教育、特殊教育普惠发展,坚持高中阶段学校多样化发展,完善覆盖全学段学生资助体系。统筹职业教育、高等教育、继续教育协同创新,推进职普融通、产教融合、科教融汇,优化职业教育类型定位。加强基础学科、新兴学科、交叉学科建设,加快建设中国特色、世界一流的大学和优势学科。引导规范民办教育发展。加大国家通用语言文字推广力度。深化教育领域综合改革,加强教材建设和管理,完善学校管理和教育评价体系,健全学校家庭社会育人机制。加强师德师风建设,培养高素质教师队伍,弘扬尊师重教社会风尚。推进教育数字化,建设全民终身学习的学习型社会、学习型大国。

10 3. Cumplimiento estricto del ejercicio imparcial de la justicia. El ejercicio imparcial de la justicia es la última línea de defensa para mantener la equidad y justicia social. Hemos de profundizar la reforma integral y complementaria del régimen judicial, llevar a efecto cabal y acertadamente el sistema de responsabilidad judicial y acelerar la conformación de un sistema judicial socialista imparcial, altamente eficiente y autoritativo, esforzándonos por que las masas populares perciban la equidad y la justicia en cada uno de los casos judiciales. Reglamentaremos el funcionamiento del poder judicial y completaremos los regímenes y mecanismos según los cuales los órganos de seguridad pública, los fiscales, los jurisdiccionales y los de administración judicial ejercen cada uno sus propias atribuciones, se coordinan y se condicionan mutuamente. Fortaleceremos la contención y supervisión de la acción judicial para promover su imparcialidad. Reforzaremos la labor de supervisión jurídica de los órganos fiscales. Perfeccionaremos el sistema de litigio de interés público.

(三)严格公正司法。公正司法是维护社会公平正义的最后一道防线。深化司法体制综合配套改革,全面准确落实司法责任制,加快建设公正高效权威的社会主义司法制度,努力让人民群众在每一个司法案件中感受到公平正义。规范司法权力运行,健全公安机关、检察机关、审判机关、司法行政机关各司其职、相互配合、相互制约的体制机制。强化对司法活动的制约监督,促进司法公正。加强检察机关法律监督工作。完善公益诉讼制度。

11 1. Mejora del sistema de distribución. Se trata de un sistema básico propulsor de la prosperidad común. Persistiendo en la coexistencia de múltiples modalidades de distribución, con la de a cada uno según su trabajo como la principal, debemos vertebrar el sistema institucional cimentado en la coordinación y complementación de la distribución primaria, la redistribución y la distribución terciaria. Haremos esfuerzos por elevar tanto el peso específico que ocupan los ingresos de la población en la distribución de la renta nacional como el que ocupan las retribuciones laborales en la distribución primaria. Con atenimiento al principio de quequien más trabaja más ingresa”, alentaremos que se prospere por la laboriosidad, impulsaremos la igualdad de oportunidades, aumentaremos los ingresos de quienes perciben rentas bajas y engrosaremos el colectivo de personas con rentas medias. Mejoraremos las políticas y el sistema de la distribución acomodada a los elementos de producción, exploraremos múltiples canales por los que la gente de renta media y baja incremente los ingresos generados por ellos y aumentaremos por una pluralidad de vías los ingresos patrimoniales de la población urbana y rural. Vamos a intensificar regulaciones tales como las ejercidas por los impuestos, por la seguridad social o por los pagos de transferencia. Perfeccionaremos el sistema del impuesto sobre la renta personal y reglamentaremos tanto el orden en la distribución de ingresos como el mecanismo acumulador de la riqueza, protegiendo los ingresos legales, regulando los excesivamente altos y aboliendo los ilícitos. A las empresas, organizaciones sociales e individuos con voluntad y capacidad les daremos orientación y apoyo para su participación activa en las causas de beneficio público y filantrópicas.

(一)完善分配制度。分配制度是促进共同富裕的基础性制度。坚持按劳分配为主体、多种分配方式并存,构建初次分配、再分配、第三次分配协调配套的制度体系。努力提高居民收入在国民收入分配中的比重,提高劳动报酬在初次分配中的比重。坚持多劳多得,鼓励勤劳致富,促进机会公平,增加低收入者收入,扩大中等收入群体。完善按要素分配政策制度,探索多种渠道增加中低收入群众要素收入,多渠道增加城乡居民财产性收入。加大税收、社会保障、转移支付等的调节力度。完善个人所得税制度,规范收入分配秩序,规范财富积累机制,保护合法收入,调节过高收入,取缔非法收入。引导、支持有意愿有能力的企业、社会组织和个人积极参与公益慈善事业。

12 4. Impulso de la construcción de una China sana. La buena salud del pueblo es un importante índice del florecimiento de una nación y de la fortaleza y prosperidad de un país. Situando la garantización de su salud en una posición estratégica de desarrollo prioritario, perfeccionaremos las políticas que la fomentan. Hay que optimizar la estrategia del desarrollo demográfico y establecer un sistema de políticas de apoyo a la natalidad para reducir los costes de procreación, cría y educación. Se aplicará la estrategia estatal de activo afrontamiento del envejecimiento poblacional, se desarrollarán las acciones y la industria de atención a la tercera edad y se optimizarán los servicios a los ancianos que viven solos o sin nadie que los cuide, promoviendo que toda la gente mayor disfrute de los servicios básicos de vejez. Profundizaremos la reforma del régimen de los servicios médicos, farmacéuticos y sanitarios impulsando que el desarrollo y gestión del seguro médico, la asistencia médica y los servicios médico-farmacéuticos se haga de forma sinérgica. Se propulsará el aumento de capacidad de los recursos médicos de excelente calidad y su distribución regional equilibrada, y, con adhesión a dar prioridad a la profilaxis, se fortalecerá la gestión sanitaria referente a las enfermedades crónicas importantes y se elevará la capacidad de los niveles de base tanto de prevención y tratamiento de enfermedades como de gestión sanitaria. Profundizaremos la reforma de los hospitales públicos orientada al beneficio público y reglamentaremos el desarrollo de los hospitales privados. Desarrollaremos y robusteceremos el contingente del personal médico y sanitario, poniendo el énfasis del trabajo en las zonas rurales y las comunidades. Daremos peso a la salud psicológica y mental. Impulsaremos la transmisión, innovación y desarrollo de la medicina y la farmacología tradicionales chinas. Es necesario innovar en creación de un mecanismo de sinergia e integración entre la atención médica y la prevención, completar el sistema de sanidad pública, incrementar nuestra capacidad de detección temprana de epidemias graves y reforzar el fomento del sistema de su prevención, control, auxilio y tratamiento, así como la construcción de capacidades de respuesta a contingencias con respecto a ellas, al objeto de frenar eficazmente la propagación de las enfermedades contagiosas graves. Desplegaremos a fondo la acción de una China sana y la campaña patriótica de salubridad en fomento de un estilo de vida sano y civilizado.

(四)推进健康中国建设。人民健康是民族昌盛和国家强盛的重要标志。把保障人民健康放在优先发展的战略位置,完善人民健康促进政策。优化人口发展战略,建立生育支持政策体系,降低生育、养育、教育成本。实施积极应对人口老龄化国家战略,发展养老事业和养老产业,优化孤寡老人服务,推动实现全体老年人享有基本养老服务。深化医药卫生体制改革,促进医保、医疗、医药协同发展和治理。促进优质医疗资源扩容和区域均衡布局,坚持预防为主,加强重大慢性病健康管理,提高基层防病治病和健康管理能力。深化以公益性为导向的公立医院改革,规范民营医院发展。发展壮大医疗卫生队伍,把工作重点放在农村和社区。重视心理健康和精神卫生。促进中医药传承创新发展。创新医防协同、医防融合机制,健全公共卫生体系,提高重大疫情早发现能力,加强重大疫情防控救治体系和应急能力建设,有效遏制重大传染性疾病传播。深入开展健康中国行动和爱国卫生运动,倡导文明健康生活方式。