1. Mi madre malaya piensa que esos tres caballos son regulares.
    我从马来西亚来的妈妈觉得那三匹马马马虎虎。 - ( 网友翻译 )
  2. Ahora, China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europatienen tres recorridos regulares semanales de Yiwu a Madrid, y un recorrido de Madrid a Yiwu. Trece comunidades autónomas de España y los principales puertos marítimos y fluviales españoles han establecido relaciones de cooperación con China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europay han participado en su construcción.
    现在,“义新欧”保持每周3列义乌至马德里、每周1列马德里至义乌常态化运行。西班牙13个自治区政府、各大海港和内陆港均与“义新欧”建立了合作关系,共同参与班列建设。 - ( 人民网西语版 )
  3. En la prevención y el control, realizamos los diversos trabajos de manera firme, sólida y minuciosa, de acuerdo con la exigencia general de fortalecer la confianza, de superar las dificultades mediante la unión de los esfuerzos, de llevar a cabo una prevención y un tratamiento científicos, y de adoptar políticas precisas. Tomamos sin tardanza medidas de respuesta a emergencias, gestionamos la covid-19 como enfermedad contagiosa de categoría A y los diversos territorios emprendieron la respuesta de nivel 1 ante emergencias de salud pública graves. Ganamos arrojadamente la batalla en defensa de Wuhan y Hubei, consiguiendo resultados decisivos, para lo cual aplicamos resueltamente estrictas medidas de control, apoyamos a esta provincia y a su capital con la fuerza de todo el país, enviamos con celeridad en su ayuda a más de 40.000 trabajadores médicos y sanitarios, construimos el Hospital de Huoshenshan, el de Leishenshan y varios módulos hospitalarios, aumentamos rápidamente el número de camas hospitalarias, priorizamos la garantización del suministro de material médico-sanitario, optimizamos de continuo los planes de diagnóstico y tratamiento, persistimos en combinar la medicina tradicional china con la occidental, perseveramos en la concentración de pacientes, de expertos, de recursos, y de asistencia y tratamiento, dedicamos toda nuestra energía a atender y tratar a los pacientes, maximizamos la tasa de curación y minimizamos la letalidad. Prolongamos las vacaciones de la Fiesta de la Primavera en todo el país, pospusimos la reanudación del curso académico, iniciamos de manera flexible la vuelta al trabajo, aplicamos el escalonamiento de los movimientos, persistimos tanto en la prevención y el control fundados en las masas como en la detección, notificación, aislamiento y tratamiento tempranos, y controlamos resueltamente los focos de infección, con todo lo cual logramos frenar efectivamente la extensión de la covid-19. Intensificamos la investigación y desarrollo de medicamentos, vacunas y reactivos para la detección. Aumentamos velozmente la producción de material médico-sanitario, logrando en poco tiempo incrementarla considerablemente, llevamos a buen término la garantización del abastecimiento de artículos de primera necesidad y la estabilización de sus precios, y aseguramos tanto la fluidez de las líneas de comunicación troncales como el suministro de carbón, electricidad, petróleo y gas natural. Adaptándonos al cambio de situación provocado por la covid-19, impulsamos oportunamente la prevención y el control regulares. En vista de la propagación de esta enfermedad en el exterior, establecimos sin tardanza un sistema para prevenir la importación de casos y potenciamos la solicitud y el cuidado dispensados a nuestros ciudadanos en el exterior. Desplegamos activamente una cooperación internacional, dimos a conocer pronto y con una actitud abierta, transparente y responsable nuestra información sobre la covid-19, y tomamos la iniciativa de compartir tecnologías y prácticas para la prevención de esta enfermedad, a fin de ayudarnos unos a otros en nuestra lucha conjunta contra ella.
    在疫情防控中,我们按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求,抓紧抓实抓细各项工作。及时采取应急举措,对新冠肺炎实行甲类传染病管理,各地启动重大突发公共卫生事件一级响应。坚决打赢武汉和湖北保卫战并取得决定性成果,通过果断实施严格管控措施,举全国之力予以支援,调派4万多名医护人员驰援,建设火神山、雷神山医院和方舱医院,快速扩充收治床位,优先保障医用物资,不断优化诊疗方案,坚持中西医结合,坚持“四集中”,全力救治患者,最大程度提高治愈率、降低病亡率。延长全国春节假期,推迟开学、灵活复工、错峰出行,坚持群防群控,坚持“四早”,坚决控制传染源,有效遏制疫情蔓延。加强药物、疫苗和检测试剂研发。迅速扩大医用物资生产,短时间内大幅增长,抓好生活必需品保供稳价,保障交通干线畅通和煤电油气供应。因应疫情变化,适时推进常态化防控。针对境外疫情蔓延情况,及时构建外防输入体系,加强对境外我国公民的关心关爱。积极开展国际合作,本着公开、透明、负责任态度,及时通报疫情信息,主动分享防疫技术和做法,相互帮助、共同抗疫。 - ( 2020年政府工作报告 )
  4. Profundización de la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios. En el contexto de la prevención y el control regulares de la epidemia, debemos reajustar las medidas y simplificar los trámites para promover la reanudación completa del trabajo y la producción, y la reapertura completa de los mercados y negocios. Impulsaremos la tramitación de un mayor número de servicios en una sola plataforma funcional, de modo que todo el proceso de abrir empresas pueda realizarse por internet. Flexibilizaremos las restricciones sobre el registro de los locales de las pequeñas empresas, las microempresas y los industriales y comerciantes autónomos, facilitando a todo tipo de emprendedores su inscripción y gestión, y su oportuno acceso a los beneficios de las políticas de apoyo. Respaldaremos el desarrollo coordinado de las grandes empresas y las pymes. Perfeccionaremos el sistema de credibilidad social. Al tiempo que mantenemos la competencia leal mediante una supervisión y un control justos, continuaremos creando un ambiente de negocios mercadizado, sujeto al imperio de la ley e internacionalizado.
    深化“放管服”改革。在常态化疫情防控下,要调整措施、简化手续,促进全面复工复产、复市复业。推动更多服务事项一网通办,做到企业开办全程网上办理。放宽小微企业、个体工商户登记经营场所限制,便利各类创业者注册经营、及时享受扶持政策。支持大中小企业融通发展。完善社会信用体系。以公正监管维护公平竞争,持续打造市场化、法治化、国际化营商环境。 - ( 2020年政府工作报告 )
  5. Ateniéndonos a los cambios en la situación de la epidemia, reajustamos a tiempo las tácticas de prevención y control, completamos el mecanismo de prevención y control regulares, y tratamos eficazmente los brotes colectivos en ciertas zonas, protegiendo al máximo la seguridad de la vida y la salud del pueblo, y creando las condiciones necesarias para restablecer el orden en la producción y la vid.
    我们针对疫情形势变化,及时调整防控策略,健全常态化防控机制,有效处置局部地区聚集性疫情,最大限度保护了人民生命安全和身体健康,为恢复生产生活秩序创造必要条件。 - ( 2021年政府工作报告 )
  6. Perseveraremos en combinar orgánicamente la prevención y el control regulares con el tratamiento de emergencias parciales, seguiremos realizando debidamente y sin desmayo el trabajo de prevenir la importación de casos y los repuntes dentro del país, nos ocuparemos adecuadamente de la prevención y el control en las regiones prioritarias y los eslabones clave, subsanaremos los puntos débiles, solventaremos las lagunas, prevendremos rigurosamente los brotes colectivos y la propagación y extensión de casos dispersos, promoveremos ordenadamente la investigación y fabricación de vacunas, y aceleraremos la vacunación gratuita, con miras a ampliar nuestra capacidad y elevar nuestro nivel en la prevención y el control científicos y preciso.
    坚持常态化防控和局部应急处置有机结合,继续毫不放松做好外防输入、内防反弹工作,抓好重点区域和关键环节防控,补上短板漏洞,严防出现聚集性疫情和散发病例传播扩散,有序推进疫苗研制和加快免费接种,提高科学精准防控能力和水平。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024