1. Habiendo resistido el impacto de la crisis financiera asiática, la epidemia de SARS y la crisis financiera global, Hong Kong se ha emergido más fuertemente como un centro financiero, de transporte y comercial internacional; y ha sido constantemente calificado por muchas instituciones internacionales como una de las economías más libres y más competitivas del mundo.
    香港抵御了亚洲金融危机、非典疫情、国际金融危机的冲击,巩固了国际金融、航运、贸易中心地位,继续被众多国际机构评选为全球最自由经济体和最具竞争力的地区之一。 - ( 习近平香港演讲 )
  2. Los cultivos de cereales han obtenido buenas cosechas por decimoséptimo a o consecutivo. La sonda a Marte Tianwen-1, la sonda lunar Change-5, el sumergible tripulado Fendouzhe y otros proyectos de investigación científica han logrado importantes avances. La construcción del puerto de libre comercio de Hainan se ha llevado a cabo con gran dinamismo. Además, hemos resistido grandes inundaciones, ante las cuales nuestro ejército y pueblo han luchado unidos en las labores de rescate, desafiando las dificultades y peligros en un esfuerzo colectivo para minimizar las pérdidas. Durante mi visita a 13 lugares de diferentes provincias, regiones autónomas y municipalidades me alegré mucho de ver que todo el mundo estaba implementando las medidas antiepidémicas de forma cautelosa y específica, trabajando contra reloj por la recuperación productiva y laboral, y haciendo todo lo posible para innovar y crear, con todo el territorio chino lleno de autoconfianza, autofortaleza y resiliencia, e inmerso en un ambiente lleno de energía en el que se aprovecha cada día y cada hora.
    粮食生产喜获“十七连丰”。“天问一号”、“嫦娥五号”、“奋斗者”号等科学探测实现重大突破。海南自由贸易港建设蓬勃展开。我们还抵御了严重洪涝灾害,广大军民不畏艰险,同心协力抗洪救灾,努力把损失降到了最低。我到13个省区市考察时欣喜看到,大家认真细致落实防疫措施,争分夺秒复工复产,全力以赴创新创造,神州大地自信自强、充满韧劲,一派只争朝夕、生机勃勃的景象。 - ( 习主席2021新年贺词 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024