1. Me resulta difícil decir esto, pero tomé una decisión
      说出这个对我而言很困难,但是我已经做了决定。 - ( 恋爱100 )
  2. Mire, somos turistas argentinos y vemos que aquí sin un guía nos resulta bastante complicada la cosa. Parecemos seres de otro planeta.
    您看,我们是阿根廷的游客,在这里没有看到一位导游,结果事情被我们弄得相当复杂了,我们觉得好像是外星人似的。 - ( xianxitexto1 )
  3. Gracias a todos, muchas gracias. Saben, resulta difícil creer que hayan pasado ocho años desde que vine a esta convención y les hablé de por qué pensaba que mi marido debía ser presidente.
    谢谢各位,谢谢。真是令人难以置信,八年就这样过去了。八年前,我第一次站在这个大会上告诉诸位,为什么我的丈夫应该成为总统。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  4. No debemos olvidar los peligros latentes en tiempos de paz ni las posibles privaciones en tiempos de prosperidad. Estamos plenamente conscientes de que nuestro país se halla aún y permanecerá largo tiempo en la etapa primaria del socialismo, y sigue siendo el mayor país en vías de desarrollo del mundo, y de que quedan por resolver destacados problemas inherentes al desequilibrio e insuficiencia del desarrollo, entre ellos los siguientes: la fuerza motriz endógena del crecimiento económico resulta insuficiente; la capacidad de innovación todavía no es muy fuerte; la calidad y el rendimiento del desarrollo no son lo bastante altos; la gestión de algunas empresas, sobre todo de las pymes, topa con dificultades; el crecimiento de las inversiones privadas adolece de atonía; la presión ejercida por el declive del crecimiento económico en algunas regiones es relativamente grande y los riesgos y peligros ocultos en las finanzas y otros ámbitos no son en absoluto despreciables; la tarea de acometer lo más duro en la liberación de la pobreza es ardua; la base agrícola y rural continúa siendo débil; y sigue habiendo disparidades bastante considerables tanto entre el desarrollo de las zonas urbanas y el de las rurales, y entre el de las diversas regiones, como en la distribución de los ingresos entre la población; de vez en cuando sobrevienen accidentes graves y excepcionalmente graves relacionados con la seguridad en la producción; persiste el descontento de las masas en muchos aspectos, entre ellos, la calidad del aire, la higiene medioambiental, la seguridad alimentaria y la farmacéutica, la vivienda, la educación, la asistencia médica, el empleo y la atención a la tercera edad; el cambio de las funciones gubernamentales todavía no se ha llevado a buen término; en el trabajo gubernamental existen insuficiencias, como la de no poner realmente en práctica ciertas medidas y políticas reformistas, la escasa concienciación de algunos cuadros sobre su prestación de servicios y sobre el imperio de la ley, la falta de solidez del trabajo y el débil espíritu de asumir compromisos, así como la existencia de diversos grados de formalismo y burocratismo. Las masas y las empresas se quejan bastante de las dificultades para tramitar sus asuntos y de los cobros arbitrarios; y, en algunos terrenos, las prácticas malsanas y los problemas de corrupción siguen teniendo una elevada incidencia. Con un alto sentido de la responsabilidad ante el Estado y el pueblo, con la valentía de no temer las dificultades y con una voluntad tenaz e inalterable, tenemos que hacer cuanto podamos por realizar como es debido nuestra labor y por que el gobierno popular no defraude nunca al pueblo en el cumplimiento de los importantes cometidos que este le ha asignado.
      安不忘危,兴不忘忧。我们清醒认识到,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段,仍是世界最大发展中国家,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。经济增长内生动力还不够足,创新能力还不够强,发展质量和效益不够高,一些企业特别是中小企业经营困难,民间投资增势疲弱,部分地区经济下行压力较大,金融等领域风险隐患不容忽视。脱贫攻坚任务艰巨,农业农村基础仍然薄弱,城乡区域发展和收入分配差距依然较大。重特大安全生产事故时有发生。在空气质量、环境卫生、食品药品安全和住房、教育、医疗、就业、养老等方面,群众还有不少不满意的地方。政府职能转变还不到位。政府工作存在不足,有些改革举措和政策落实不力,一些干部服务意识和法治意识不强、工作作风不实、担当精神不够,形式主义、官僚主义不同程度存在。群众和企业对办事难、乱收费意见较多。一些领域不正之风和腐败问题仍然多发。我们一定要以对国家和人民高度负责的精神,以不畏艰难的勇气、坚忍不拔的意志,尽心竭力做好工作,使人民政府不负人民重托! - ( 2018年政府工作报告 )
  5. A muchos chinos, como también es el caso mío, no nos resulta desconocido su país sin haber pisado esta tierra, pues disfruta de fama mundial por el Canal de Panamá, el café geisha, y las ricas frutas tropicales como el banano. En los últimos años, bajo la conducción del Presidente Juan Carlos Varela, Panamá ha registrado un crecimiento acelerado, con enorme pujanza y dinamismo de mercado, traducido en la vida más acomodada y próspera del pueblo, y se ha convertido en una tierra privilegiada para vivir e invertir. Lo felicito y deseo que Panamá siga logrando renovados y mayores éxitos en el camino de desarrollo nacional de ahora en adelante.
      同很多中国人一样,我对贵国虽未曾亲至,但并不感陌生。巴拿马运河举世闻名,瑰夏咖啡声名远播,香蕉等热带水果享誉世界。近年来,在巴雷拉总统领导下,巴拿马经济快速发展,市场繁荣活跃,人民安居乐业,逐渐成为美洲的“人居天堂”和众多投资者眼中的“黄金热土”。我为此感到高兴,并衷心祝愿巴拿马在国家发展道路上不断取得新的更大成就。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  6. A medida que el tiempo avanza, el mundo cambia y evoluciona hacia otro nuevo. Pese a la distancia geográfica que nos separa y las múltiples diferencias en nuestras condiciones nacionales, China y Panamá coinciden en tener un pueblo extraordinariamente emprendedor, creativo que nunca abandona sus sueños. En el desarrollo de las relaciones sino-panameñas resulta imprescindible la participación de ambos pueblos. Que agarremos las coyunturas favorables y trabajemos contrarreloj para lograr el adelantamiento en la curva de nuestros vínculos pese a su arranque tardío y garantizar un avance estable y duradero de la cooperación binacional, con vistas a hacer nuevas contribuciones a la construcción de un futuro más promisorio y un mundo más próspero.
      时代潮流滚滚向前,世界发展常变常新。中巴两国虽然相距遥远、国情千差万别,但都拥有极具奋斗精神、创造精神、追梦精神的人民。中巴关系发展离不开两国人民参与。让我们一起抓住机遇,只争朝夕,使中巴关系实现弯道超车、后来居上,使两国合作行稳致远,为建设更加美好的未来和更加繁荣的世界不断作出新贡献。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )
  7. Resulta ingenuo para algunos políticos estadounidense pensar que podrían lograr que China acepte un acuerdo económico y comercial injusto. Ellos se equivocan al subestimar la firme voluntad de China para contrarrestar.
    美国一些人天真地妄想中国接受不平等经贸协定,严重误判了中国坚决反制的意志能力。 - ( 徐步大使署名文章 )
  8. Respeto mutuo, beneficio recíproco y ganancia compartida son principios de cooperación entre todos los países. La posición de China siempre es coherente y clara: no hay ganadores en una guerra comercial. No queremos una guerra comercial, pero tampoco tenemos miedo a entablar una y combatiremos si resulta necesario. Si algunos estadounidenses siguen aferrados a esta práctica en contra de la tendencia del mundo, esta solo será como tirar piedras a su propio tejado.
    相互尊重、互利共赢是国与国之间合作的原则。中方的立场是一贯的、明确的:贸易战没有赢家,我们不愿打、不怕打,必要时不得不打。美国一些人继续一意孤行,逆世界潮流而动,是搬起石头砸自己的脚。 - ( 徐步大使署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024