跳转到主要内容

1 Los numerosos cuadros tienen que elevar sus cualidades políticas y sus aptitudes para el trabajo, adoptar una actitud realista y práctica, priorizar la acción, realizar nuevas hazañas tangibles, labrarse un prestigio alabado por las masas y crear una situación dinámica en la que cien barcos con mil velas rivalicen en sus esfuerzos por avanzar.

广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。

2 Perfeccionar el sistema de derechos de propiedad y el mecanismo de distribución mercadizada de los elementos de producción. El sistema de derechos de propiedad constituye la piedra angular de la economía de mercado socialista. Hay que perfeccionar las leyes y los decretos pertinentes, tomando como orientación básica la protección de los derechos de propiedad, la salvaguardia de los contratos, la unificación de los mercados, el intercambio basado en la igualdad y la competencia leal. Es indispensable sancionar rigurosamente conforme a la ley todo tipo de infracciones de los derechos de propiedad, así como dirimir los litigios y apelaciones sobre los mismos con arreglo a la ley y, llegado el caso, rectificar las sentencias. Se fortalecerá la protección de los derechos de propiedad intelectual y se aplicará el sistema de indemnizaciones sancionatorias por la infracción de dichos derechos. Se acelerará la reforma tendente a mercadizar los precios de las tecnologías, las tierras y otros elementos de producción y se profundizará la reforma de los precios de los recursos naturales como productos y de los servicios públicos, a fin de romper el monopolio administrativo y evitar la monopolización del mercado. Hay que hacer que el vigor del mercado y la creatividad de la sociedad rivalicen por desatarse, recurriendo para ello a una fuerte protección de los derechos de propiedad y al libre flujo de elementos.

  完善产权制度和要素市场化配置机制。产权制度是社会主义市场经济的基石。要以保护产权、维护契约、统一市场、平等交换、公平竞争为基本导向,完善相关法律法规。对各种侵权行为要依法严肃处理,对产权纠纷申诉案件要依法甄别纠正。强化知识产权保护,实行侵权惩罚性赔偿制度。加快技术、土地等要素价格市场化改革,深化资源类产品和公共服务价格改革,打破行政垄断,防止市场垄断。要用有力的产权保护、顺畅的要素流动,让市场活力和社会创造力竞相迸发。

3 Elevar en todos los sentidos la eficacia gubernamental. Es necesario optimizar la institución de organismos gubernamentales, así como la asignación de sus facultades, y profundizar la reforma de dichos organismos, con el fin de formar un sistema de administración gubernamental caracterizado por una definición clara de las atribuciones y responsabilidades, y por la gestión de los asuntos administrativos conforme a la ley, y fortalecer la credibilidad pública y la capacidad ejecutiva del gobierno. Todos los logros de la reforma y el desarrollo de China se han obtenido mediante el trabajo. Los gobiernos de las diversas instancias y su personal tienen el deber sagrado de trabajar en pro del pueblo, por lo que si no lo hacen, faltan a su deber. Es preciso perfeccionar el mecanismo de estímulo y contención, así como el de admisión y corrección de los errores, apoyar y animar con una postura bien definida a quienes acometen tareas activamente, y exigir responsabilidades seriamente a quienes se comportan con mediocridad y pereza en el desempeño de su trabajo administrativo. No permitiremos en absoluto que nadie pregone su postura con palabras altisonantes y haga poco y mal, ni consentiremos de ninguna manera la ociosidad en el desempeño de cargos. Los numerosos cuadros tienen que elevar sus cualidades políticas y sus aptitudes para el trabajo, adoptar una actitud realista y práctica, priorizar la acción, realizar nuevas hazañas tangibles, labrarse un prestigio alabado por las masas y crear una situación dinámica en la que cien barcos con mil velas rivalicen en sus esfuerzos por avanzar.

  全面提高政府效能。优化政府机构设置和职能配置,深化机构改革,形成职责明确、依法行政的政府治理体系,增强政府公信力和执行力。中国改革发展的一切成就,都是干出来的。对各级政府及其工作人员来说,为人民干事是天职、不干是失职。要完善激励约束、容错纠错机制,旗帜鲜明给积极干事者撑腰鼓劲,对庸政懒政者严肃问责。决不能表态多调门高、行动少落实差,决不允许占着位子不干事。广大干部要提高政治素质和工作本领,求真务实,干字当头,干出实打实的新业绩,干出群众的好口碑,干出千帆竞发、百舸争流的生动局面。