跳转到主要内容

1 La profundización de la reforma y el imperio de la ley nos ayudarán a materializar la meta de la construcción de una sociedad modestamente acomodada, tan importante para nosotros como son las alas para los pájaros y las ruedas para los autos.

我们要让全面深化改革、全面推进依法治国如鸟之两翼、车之双轮,推动全面建成小康社会的目标如期实现。

类型: 2014xi

2 En China, usted puede escanear un código QR para alquilar un paraguas. La economía compartida es una tendencia importante, ya que sustituye las compras por los préstamos y se espera que represente el 10 % de la economía de China para el 2020. Los consumidores pueden alquilar todo lo que deseen, desde mezcladoras de cemento hasta pelotas de baloncesto y paraguas, mientras que el sector del uso compartido de bicicletas crece a gran velocidad. Basados en aplicaciones de teléfonos inteligentes que permiten a las personas dejar las bicicletas en cualquier lugar y no tener que ir a los limitados portabicicletas, los dos líderes del mercado, Ofo y Mobike, tienen 6 millones de usuarios semanales. Los ciclistas localizan una bicicleta con GPS, escanean un código QR y la usan. A pesar de que el vandalismo y los robos han puesto un palo en las ruedas, Ofo, que se lanzó hace solo dos años atrás, ya tiene un valor de alrededor de 2 mil millones de dólares.

在中国,你可以扫描二维码租一把伞。共享经济是一种重要趋势,它用借贷替换购买,预计到2020年将占比中国经济的10%。消费者可以租用任何他们想要的东西,从混凝土搅拌机到篮球和雨伞,在中国共享单车已经以飞快的速度发展起来。基于智能手机app,共享单车让人们可以将自行车停靠在任何地方,而无需去指定的停车桩,共享单车市场两大巨头OFO和摩拜已经拥有600万周用户。用户可以通过GPS找到自行车,扫描二维码然后进行使用。尽管共享单车遭遇破坏和盗窃现象严重,OFO这个两年前才成立的企业,已经估值约20亿美元。

类型: 人民网

3 La parte china está estudiando, a propuesta panameña, la donación de un centro de educación denominado Ciudad de Esperanza en el oeste de Panamá, apto para dar enseñanza a 2000 estudiantes y mejorar sustancialmente la infraestructura educativa y la calidad docente en esa localidad. Las Clínicas Móviles: Amor Sobre Ruedas, en plena ejecución por la parte china, ofrecerán servicios médicos gratuitos a las mujeres que viven en las zonas apartadas de Panamá. Se han inaugurado el primer Instituto Confucio en Panamá y el primer vuelo directo entre China y Centroamérica, y Panamá ha adquirido el estatus de Destino Turístico Aprobado para turistas chinos. Hacia finales del año en curso, la parte china habrá de haber capacitado a cerca de 6000 funcionarios y técnicos panameños de distintas áreas, y cerca de mil alumnos panameños están cursando diversos estudios en China. Los académicos, think-tanks y medios de comunicación mantienen contactos frecuentes para aportar sugerencias y opiniones a favor del desarrollo de las relaciones sino-panameñas. Las fiebres por China y por Panamá en uno y otro país han generado en ambos pueblos un vehemente deseo de acercarse y conocerse mutuamente.

  根据巴方建议,中方正积极研究在巴拿马西部援建“希望之城”教育中心项目,将为2000多名当地学生提供教育服务,极大改善当地教育环境和质量。中方正在实施的爱心移动诊所项目将为巴拿马边远地区妇女提供免费医疗服务。巴拿马第一所孔子学院正式开课,中国和中美洲之间首条直航航线成功开通,巴拿马成为中国公民组团出境旅游目的地国。截至今年年底,中方共为巴方培养各领域官员和技术人员近6000人,近千名巴拿马学生在华学习。两国学者、智库、新闻媒体往来热络,共同为中巴关系发展建言献策、加油鼓劲。“中国热”和“巴拿马热”在两国同频共振,两国民众对增进彼此交流和相互认知的渴望势如泉涌。

4 En la nueva expedición, debemos enarbolar la bandera de la paz, el desarrollo, la cooperación y la ganancia compartida, aplicar la política exterior independiente y de paz, seguir con perseverancia el camino del desarrollo pacífico e impulsar la articulación del nuevo tipo de relaciones internacionales, la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad y el desarrollo de alta calidad de la construcción conjunta de la Franja y la Ruta, ofreciendo nuevas oportunidades al mundo con el nuevo desarrollo de China. Junto con los demás países y pueblos amantes de la paz, el PCCh seguirá desplegando los valores comunes de paz, desarrollo, equidad, justicia, democracia y libertad abrigados por toda la humanidad, persistiendo en la cooperación antes que la confrontación, en la apertura antes que el anquilosamiento, en el beneficio mutuo y la ganancia compartida antes que el juego de suma cero, y combatiendo el hegemonismo y la política de fuerza, con el propósito de empujar las ruedas de la historia hacia una esplendorosa meta.

  新的征程上,我们必须高举和平、发展、合作、共赢旗帜,奉行独立自主的和平外交政策,坚持走和平发展道路,推动建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体,推动共建“一带一路”高质量发展,以中国的新发展为世界提供新机遇。中国共产党将继续同一切爱好和平的国家和人民一道,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值,坚持合作、不搞对抗,坚持开放、不搞封闭,坚持互利共赢、不搞零和博弈,反对霸权主义和强权政治,推动历史车轮向着光明的目标前进!