1. Paloma tiene otra angustia. Lleva años saliendo con Daniel y los dos están muy enamorados.
    Paloma 还有另外一个忧虑,她和Daniel 交往了很多年,并且他们很相爱。 - ( xianxitexto2 )
  2.   En saliendo el sol, se levantó.
    太阳出来时他起床了。 - ( qianzhici )
  3. ¿Él está saliendo con una estudiante extranjera?
    他正在和一个外国学生交往。 - ( 网友翻译 )
  4. a)Saliendo de la escuela, he visto a Teresa y su novio.
    我从学校出来的时候,看见了特雷莎和他的男友。 - ( jixi0119 )
  5. Saliendo de Yiwu, a través de China Railway ExpressYiwu-Xinjiang-Europase puede llegar a Madrid en 16 días. Esta posibilidad abre un canal de logística segura, eficiente, conveniente y verde para el comercio entre China y España”, indicó He Jinfa, gerente general de la empresa Mercado de Mercancías Importadas, sucursal de Zhejiang China Commodities City Group Co., Ltd.
    “从义乌到马德里,通过‘义新欧’最短16天就能到达,这为中西两国商贸往来开辟了一条安全、高效、便捷、绿色的物流大通道。”浙江中国小商品城集团进口商品市场分公司总经理何金法说。 - ( 人民网西语版 )
  6. La lucha crea la historia y el trabajo sólido labra el futuro. Uniéndonos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, saliendo al encuentro de las adversidades y avanzando con ánimo emprendedor, celebraremos el 70 aniversario de la fundación de la República Popular China con excelentes notas en el desarrollo económico y social, y lucharemos incansablemente por lograr el triunfo definitivo en la culminación de la construcción integral de una sociedad modestamente acomodada, por conquistar la gran victoria del socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, por transformar el nuestro en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y por materializar el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.
    奋斗创造历史,实干成就未来。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,开拓进取,以经济社会发展的优异成绩迎接中华人民共和国成立70周年,为决胜全面建成小康社会、夺取新时代中国特色社会主义伟大胜利,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗! - ( 2019年政府工作报告 )
  7. La nación china no ha temido nunca las dificultades ni los obstáculos. El pueblo chino de hoy tiene la firme voluntad y la capacidad necesaria para vencer todo tipo de desafíos. Uniéndonos más estrechamente alrededor del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, enarbolando la gran bandera del socialismo con peculiaridades chinas, guiándonos por el pensamiento de Xi Jinping sobre el socialismo con peculiaridades chinas de la nueva era, saliendo al encuentro de las adversidades y avanzando con un espíritu pujante, impulsaremos coordinadamente la prevención y el control epidemiológicos, así como el desarrollo económico y social, nos esforzaremos por cumplir los objetivos y las tareas establecidos para todo este año y lucharemos incansablemente por transformar nuestro país en un poderoso país socialista moderno, próspero, democrático, civilizado, armonioso y bello, y por materializar el sueño chino de la gran revitalización de la nación china.
    中华民族向来不畏艰难险阻,当代中国人民有战胜任何挑战的坚定意志和能力。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,迎难而上,锐意进取,统筹推进疫情防控和经济社会发展,努力完成全年目标任务,为把我国建设成为富强民主文明和谐美丽的社会主义现代化强国、实现中华民族伟大复兴的中国梦不懈奋斗! - ( 2020年政府工作报告 )
  8. Perseverancia en el despliegue del espíritu de lucha. Hay que intensificar la determinación, fortaleza y fe del Partido entero y el pueblo de todas las etnias del país, sin dejarse engatusar por las falacias ni amedrentar por los demonios, ni temer a las presiones, y, avanzando frente a las dificultades y saliendo al encuentro de las adversidades, coordinar el desarrollo y la seguridad, con miras a superar con máximo esfuerzo toda clase de contrariedades y desafíos surgidos en el camino de avance y abrir nuevas perspectivas de desarrollo de nuestra causa apoyándonos en la lucha tenaz.
    ——坚持发扬斗争精神。增强全党全国各族人民的志气、骨气、底气,不信邪、不怕鬼、不怕压,知难而进、迎难而上,统筹发展和安全,全力战胜前进道路上各种困难和挑战,依靠顽强斗争打开事业发展新天地。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024