1. Cuando las dos se recuperaron Daisy se puso más seria.
    笑完了以后,Daisy又严肃了起来, - ( bookworm )
  2. Tenemos que tratar seria y concienzudamente todos los problemas que suscitan fuertes quejas entre las masas, así como corregir resueltamente toda acción que perjudique sus intereses.
    凡是群众反映强烈的问题都要严肃认真对待,凡是损害群众利益的行为都要坚决纠正。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Actualmente la situación de la lucha contra la corrupción sigue siendo seria y complicada, por lo que debemos mantener una determinación firme como una roca en la consolidación de su tendencia arrolladora y en la conquista de una victoria aplastante.
    当前,反腐败斗争形势依然严峻复杂,巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。 - ( 十九大报告精选 )
  4. Argentina está viviendo, en palabras del Presidente Macri, "una muy seria tormenta". La superaremos, pero hoy todavía estamos atravesando el ojo de la tormenta.
    用马克里总统的话说,阿根廷“正在经历一场风暴”。暴风终将被克服,但目前,我们还处于暴风中心。 - ( 阿根廷共和国驻华大使 )
  5. En el panorama internacional, un nuevo e importante socio, China, fue consolidando una seria y bilateralmente beneficiosa relación con Argentina. Los principales capítulos de esta relación suman proyectos por US$30.000 millones en energía, transporte y agroindustria. También un aumento del flujo de turistas e intercambios científicos y tecnológicos, y una creciente comprensión de la sensibilidad popular recíproca a través del tango y el fútbol -Messi, Mascherano y las escuelas "Carlos Gardel" se van transformando en episodios cotidianos para millones de chinos-; así como la carne, los langostinos y los vinos argentinos.
    从国际角度看来,一位重要的新伙伴,中国,近年来与阿根廷巩固了严肃且互利的双边关系。这一关系的核心内容反映在这位伙伴对我国能源、交通和农业项目的积极参与中,这些项目总金额约300亿美元。同时,两国之间游客流量与科技交流不断增长,两国人民之间通过探戈和足球等文化活动也加深了相互了解——梅西、马斯切拉诺和“卡洛斯·加德尔”探戈学校成为了数百万中国人日常生活的一部分,当然,也不能忘了阿根廷的牛肉、红虾和葡萄酒。 - ( 阿根廷共和国驻华大使 )
  6. La epidemia de covid-19 ha sido una seria emergencia de salud pública. Desde la fundación de la Nueva China, ninguna otra enfermedad se había propagado más rápido, extendido más ampliamente ni causado mayores dificultades a la prevención y el control. Pero bajo la firme dirección del Comité Central del Partido, nucleado en torno al camarada Xi Jinping, y mediante los esfuerzos sumamente arduos y los sacrificios realizados en todos los niveles y por las amplias masas populares, hemos obtenido significativos logros estratégicos en la prevención y el control de dicha enfermedad. A día de hoy, aún no se ha puesto fin a la epidemia, por lo que las tareas del desarrollo resultan excepcionalmente arduas. Como parte de nuestro empeño por cumplir los objetivos y tareas del desarrollo económico y social de este año, debemos esforzarnos por reducir al mínimo las pérdidas sufridas.
    这次新冠肺炎疫情,是新中国成立以来我国遭遇的传播速度最快、感染范围最广、防控难度最大的重大突发公共卫生事件。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,经过全国上下和广大人民群众艰苦卓绝努力并付出牺牲,疫情防控取得重大战略成果。当前,疫情尚未结束,发展任务异常艰巨。要努力把疫情造成的损失降到最低,努力完成今年经济社会发展目标任务。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. El 2 de agosto, ignorando la fuerte oposición y las serias gestiones de China, la Presidenta de la Cámara de Representantes de Estados Unidos, Nancy Pelosi, visitó la región Taiwan de China. Esto es una seria violación al principio de una sola China y las estipulaciones de los tres Comunicados Conjuntos entre China y EE.UU.. Ha impactado severamente la base política de las relaciones sino-estadounidenses, infringido gravemente la soberanía y la integridad territorial de China, socavado seriamente la paz y la estabilidad del Estrecho de Taiwan, y enviado una señal muy equivocada a las fuerzas secesionistas por la "independencia de Taiwan".
    2022年8月2日,美国国会众议长佩洛西不顾中方强烈反对和严正交涉,窜访中国台湾地区,严重违反一个中国原则和中美三个联合公报规定,严重冲击中美关系政治基础,严重侵犯中国主权和领土完整,严重破坏台海和平稳定,向“台独”分裂势力发出严重错误信号。 - ( 中华人民共和国外交部关于佩洛西窜台的声明 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024