¿Crees que estoy bromeando? Hablo en serio.
你认为我在开玩笑?我是说真的。 - (
xianxitexto2 )
La gente vio al rey desnudo, muy serio sobre su cabalgadura,pero nadie se atrevió a decirlo ni a reírse.
人们看到国王光着身子,神情威产地端坐在马上,但不敢说出实情,也不敢笑出声来。 - (
xx3 )
Serio como perro en bote.
(形容)很生气。 - (
2000 )
Gabriel: No pude porque tuve un problema muy serio.
加布里埃尔:我不能去是因为我有一个很严重的问题。 - (
xxx2 )
Y él, muy serio,contest que, primero, había que ver qué consejos daba el almanaque.
而他,很认真地回答道,首先,应该看看历书上怎么建议的。 - (
xxx208 )
La puerta se abrió, Jim entró y la cerró. Se le veía delgado y serio. Pobre muchacho, sólo tenía veintidós años y ¡ya con una familia que mantener! Necesitaba evidentemente un abrigo nuevo y no tenía guantes.
门开了,吉姆步入,随手关上了门。他显得瘦削而又非常严肃。可怜的人儿,他才二十二岁,就挑起了家庭重担!他需要买件新大衣,连手套也没有呀。 - (
麦琪的礼物 )
Quiero a alguien con la fuerza necesaria para perseverar, alguien que conozca este trabajo y se lo tome en serio, alguien que entienda que los asuntos que afronta un presidente no son de color blanco o negro ni pueden reducirse a 140 caracteres.
我想要一个真正有能力坚持下去的人,一个了解这份工作、严肃对待它的人,一个懂得总统面对的问题不是非黑即白,也不能短短归结为140个字的人。 - (
米歇尔演讲力挺希拉里 )
De hecho, hay diferencias estructurales difíciles entre China y Estados Unidos que son difíciles de resolver en este momento. Es necesario encontrar formas a través del diálogo y el intercambio. La intención original de las negociaciones es resolver el problema y el objetivo es promover una situación de ganar-ganar. Por lo tanto, todo ello es inseparable del tratamiento serio de las preocupaciones de los demás y la inclusión de la adaptabilidad y operatividad de los demás. Hablando en voz alta y ordenando las palabras es imposible resolver los problemas económicos y comerciales sino-estadounidenses. La barra arancelaria no es una panacea.
中美之间的确存在双方一时难以解决的棘手的结构性分歧,需要通过对话交流一起想办法。谈判的初衷是解决问题,目标是促成共赢,因此离不开对彼此关切的认真对待,也离不开对彼此可适性、可操作性的包容心。通过拼嗓门大、拼放话狠是解决不了中美经贸问题的,关税大棒更不是灵丹妙药。 - (
人民网 )
Al mismo tiempo que reafirmamos los éxitos, debemos ser muy conscientes de las dificultades y problemas con que nos enfrentamos: grave recesión de la economía mundial, obstrucción de la circulación de las cadenas sectoriales y de suministro, contracción de las inversiones y el comercio internacionales, y agitación del mercado de productos básicos, todo lo cual es consecuencia del impacto global de la covid-19; en el plano nacional, descenso del consumo, las inversiones y las exportaciones, aumento notable de la presión sobre el empleo, puesta de relieve de las dificultades de las empresas, sobre todo las no públicas, las pymes y las microempresas, cierta acumulación de riesgos en las finanzas y los demás ámbitos, y mayor disparidad entre los ingresos y egresos de las haciendas de los niveles de base; existencia de insuficiencias en el trabajo gubernamental, con casos bastante destacados de formalismo y burocratismo, dejación de responsabilidades, incumplimiento o cumplimiento arbitrario del deber, e incapacidad de cumplirlo por parte de un reducido número de cuadros; frecuentes casos de corrupción en algunos ámbitos; y, en la prevención y el control de la covid-19, revelación de no pocos eslabones débiles en la gestión de las emergencias sanitarias, así como planteamiento, por parte de las masas populares, de algunas opiniones y sugerencias que debemos tomar en serio. Tenemos que esforzarnos por mejorar nuestra labor, cumplir eficientemente nuestras atribuciones y trabajar con todas nuestras fuerzas para no defraudar las esperanzas del pueblo.
在肯定成绩的同时,我们也清醒看到面临的困难和问题。受全球疫情冲击,世界经济严重衰退,产业链供应链循环受阻,国际贸易投资萎缩,大宗商品市场动荡。国内消费、投资、出口下滑,就业压力显著加大,企业特别是民营企业、中小微企业困难凸显,金融等领域风险有所积聚,基层财政收支矛盾加剧。政府工作存在不足,形式主义、官僚主义仍较突出,少数干部不担当、不作为、不会为、乱作为。一些领域腐败问题多发。在疫情防控中,公共卫生应急管理等方面暴露出不少薄弱环节,群众还有一些意见和建议应予重视。我们一定要努力改进工作,切实履行职责,尽心竭力不辜负人民的期待。 - (
2020年政府工作报告 )