1. Merker ha elogiado los esfuerzos españoles en más de una ocasión, pero también ha señalado en ocasiones repetidas que los esfuerzos no deben relajarse ni un minuto.
    默克尔不止一次表扬了西班牙所做的努力,但是更是多次指出,这些努力一刻都不能放松。 - ( baozhang )
  2. Me instaban a que entregara el informe en el tiempo señalado.
    他们强烈要求我按照指定时间上交报告。 - ( baozhang )
  3. Hasta el presente era esclavo de mis vicios. He rendido mi libre albedrío a los años de hábitos acumulados y las acciones pasadas de mi vida han señalado ya un camino que amenaza aprisionar mi futuro. Mis acciones son gobernadas por la avidez, la pasión, los prejuicios, la avaricia, el amor, el temor. El medio ambiente, los hábitos malos, y el peor de estos tiranos hizo mi dueño. Pero tengo que renunciar a todo lo malo sin tardar, porque si tengo que ser esclavo de los hábitos, que sea esclavo de los buenos hábitos. Los malos hábitos deben ser destruidos y nuevos surcos preparados para la buena semilla. Adquiriré buenos hábitos y me convertiré en su esclavo.
    小时候.我常会感情用事,长大成人了,我要用良好的习惯代替一时的冲动。我的自由意志屈服于多年养成的恶习,它们威胁着我的前途。我的行为受到品味、情感、偏见、欲望、爱、恐惧、环境和习惯的影响,其中最厉害的就是习惯。因此.如果我必须受习惯支配的话,那就让我受好习惯的支配。那些坏习惯必须戒除,我要在新的田地里播种好的种子。 我要养成良好的习惯,全心全意去实行。 - ( 今天我要开启新的生活 )
  4. Los juegos de suma cero no son bienvenidos en la era de globalización. Pregonando su retórica deAmérica primeroy con la lógica de la Guerra Fría, el Sr. Donald Trump intenta poner los intereses de EE.UU por delante de los de otros países, socavando los derechos e intereses legítimos de los países en vías de desarrollo. Como ha señalado el catedrático de economía en la Universidad de Columbia, Jeffrey Sachs, las acciones unilaterales de EE.UUdebilítan la cooperación internacional y aumentan el riesgo de diversos conflictos”.
    全球化时代不欢迎零和游戏。唐纳德·特朗普先生强调“美国第一”,谋求把美国利益凌驾于他国利益之上,不惜侵害发展中国家的正当权益,这是冷战思维。美国哥伦比亚大学经济学教授杰弗里·萨克斯指出,美国单边主义行动“削弱了全球合作,增加了各种冲突的风险。” - ( 徐步大使署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024