跳转到主要内容

1 Forjar una configuración de la gobernanza social caracterizada por la construcción conjunta, la administración en común y el codisfrute. Perfeccionaremos el sistema de autogobierno de las masas en los niveles de base y reforzaremos la gobernanza comunitaria. Pondremos mejor en juego la función de los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas. Fomentaremos el sano desarrollo de las organizaciones sociales, los servicios sociales profesionales y los servicios de voluntariado. Fortaleceremos la construcción del sistema de credibilidad social. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y pondremos en práctica el sistema de responsabilidad de divulgar la ley. Cultivaremos buenos hábitos en los que prevalezcan la estimación de las mujeres, el cuidado de los niños, el respeto por los ancianos y la atención a las personas con discapacidades. Mejoraremos el mecanismo de neutralización diversificada de las discrepancias y disputas sociales. Innovaremos el modo de atender las reclamaciones presentadas en persona o por correo y las reivindicaciones razonables de las masas se solucionarán en conformidad con la ley y a su debido tiempo. Es imprescindible que se asuma estrictamente la responsabilidad por la seguridad en la producción, para contener resueltamente los accidentes graves y excepcionalmente graves. Llevaremos a buen término los trabajos sismológicos, meteorológicos, geológicos, etc., a fin de mejorar nuestra capacidad de prevenir desastres, de mitigar sus consecuencias y de socorrer a los damnificados. Hemos de impulsar la construcción de una China de paz; prevenir rigurosamente y combatir con firmeza los actos violentos, incluidos los atentados terroristas; librar con arreglo a la ley la lucha específica de erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar según la ley las infracciones y los delitos, incluidos los robos, los atracos, las estafas, la prostitución, el juego y las drogas; y subsanar destacados problemas, como los fraudes perpetrados por medio de las telecomunicaciones y la internet, la violación de la confidencialidad de la información personal de los ciudadanos y las ventas piramidales por internet, con miras a salvaguardar la seguridad nacional y la pública.

  打造共建共治共享社会治理格局。完善基层群众自治制度,加强社区治理。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。促进社会组织、专业社会工作、志愿服务健康发展。加强社会信用体系建设。完善公共法律服务体系,落实普法责任制。营造尊重妇女、关爱儿童、尊敬老人、爱护残疾人的良好风尚。完善社会矛盾纠纷多元化解机制。创新信访工作方式,依法及时解决群众合理诉求。严格落实安全生产责任,坚决遏制重特大事故。做好地震、气象、地质等工作,提高防灾减灾救灾能力。推进平安中国建设,严密防范和坚决打击暴力恐怖活动,依法开展扫黑除恶专项斗争,惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,整治电信网络诈骗、侵犯公民个人信息、网络传销等突出问题,维护国家安全和公共安全。

2 8. Propulsamos la construcción de un gobierno regido por el imperio de la ley y fomentamos la innovación de la gobernanza, con lo cual mantuvimos la armonía y la estabilidad sociales. Presentamos al Comité Permanente de la Asamblea Popular Nacional 18 proyectos de ley para su examen y deliberación, y confeccionamos o enmendamos 37 decretos administrativos. Reformamos y reajustamos el establecimiento de organismos gubernamentales, así como la asignación de sus funciones. Desplegamos a fondo la supervisión e inspección a gran escala por parte del Consejo de Estado, e impulsamos la implementación de políticas y disposiciones sobre la reforma y el desarrollo. Pusimos en juego la función supervisora de las auditorías. Reformamos y mejoramos la administración de los niveles de base en las zonas urbanas y rurales. Innovamos el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo. Reformamos y reforzamos la gestión de emergencias para responder oportuna y eficazmente a las calamidades naturales, y conseguimos una reducción constante de los accidentes laborales y los excepcionalmente graves. Fortalecimos la supervisión y el control de la seguridad de los productos alimenticios y farmacéuticos, como lo demuestran la rigurosa investigación y las severas sanciones del caso de las vacunas de la empresa Changchun Changsheng. Completamos el sistema de la seguridad del país. Potenciamos el saneamiento integral del orden público, desplegamos la lucha específica para erradicar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y combatimos según la ley los actos ilegales y criminales, con lo que logramos nuevos avances en la construcción de una China de paz.

八是推进法治政府建设和治理创新,保持社会和谐稳定。提请全国人大常委会审议法律议案18件,制定修订行政法规37部。改革调整政府机构设置和职能配置。深入开展国务院大督查,推动改革发展政策和部署落实。发挥审计监督作用。改革完善城乡基层治理。创新信访工作方式。改革和加强应急管理,及时有效应对重大自然灾害,生产安全事故总量和重特大事故数量继续下降。加强食品药品安全监管,严厉查处长春长生公司等问题疫苗案件。健全国家安全体系。强化社会治安综合治理,开展扫黑除恶专项斗争,依法打击各类违法犯罪,平安中国建设取得新进展。

3 Fortalecer e innovar la gobernanza social. Haremos que el centro de gravedad de la gobernanza social se traslade a los niveles de base y, promoveremos, por su contribución a la armonía social, Las experiencias de Fengqiao, con el objetivo de reconfigurar la gobernanza comunitaria tanto en la ciudad como en el campo. Se orientará y se apoyará el desarrollo sano de las organizaciones sociales, la ayuda humanitaria, el voluntariado y las causas filantrópicas. Es preciso completar el sistema de credibilidad social. Garantizaremos los derechos e intereses legales de las mujeres, los niños, los ancianos y las personas con alguna discapacidad. Se mejorará el trabajo de atención a las reclamaciones presentadas en persona o por correo, y las reivindicaciones razonables de las masas se satisfarán oportunamente y conforme a ley. Se fortalecerán los servicios de psicología social. Es imperativo completar el sistema nacional de respuesta a emergencias, con miras a aumentar nuestra capacidad de prevenir desastres, mitigar sus consecuencias y socorrer a los damnificados. Debemos reforzar la seguridad en la producción, a fin de prevenir y contener los accidentes graves y excepcionalmente graves. Hay que llevar a cabo como es debido los trabajos sismológicos, meteorológicos, hidrológicos, geológicos, topográficos, cartográficos, etc. Perfeccionaremos el sistema de servicios jurídicos públicos y profundizaremos las actividades divulgativas y educacionales centradas en los conocimientos jurídicos. Intensificaremos el fomento de nuestra capacidad en materia de seguridad nacional. En lo tocante al orden público, perfeccionaremos el sistema multidimensional de prevención y control; impulsaremos a fondo la lucha enfocada específicamente a eliminar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos; castigaremos conforme a la ley las infracciones y los delitos, incluidos robos, atracos, estafas, prostitución, juegos de azar y drogas; combatiremos la recaudación ilegal de fondos, las ventas piramidales y otros delitos económicos; y subsanaremos destacados problemas, entre ellos el de la violación de la privacidad de la información personal de los ciudadanos, a fin de proteger bien y con firmeza la paz en la que viven las masas populares.

加强和创新社会治理。推动社会治理重心向基层下移,推广促进社会和谐的“枫桥经验”,构建城乡社区治理新格局。引导支持社会组织、人道救助、志愿服务和慈善事业健康发展。健全社会信用体系。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。改进信访工作,及时解决群众合理诉求。健全国家应急体系,提高防灾减灾救灾能力。加强安全生产,防范遏制重特大事故。做好地震、气象、水文、地质、测绘等工作。深化普法宣传教育。加强国家安全能力建设。完善立体化社会治安防控体系,深入推进扫黑除恶专项斗争,依法惩治盗抢骗黄赌毒等违法犯罪活动,打击非法集资、传销等经济犯罪,整治侵犯公民个人信息等突出问题,坚决守护好人民群众的平安生活。

4 Potenciamos el saneamiento integral del orden público e impulsamos constantemente la lucha específica para erradicar las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, con lo que logramos nuevos resultados en la construcción de una China de pa.

强化社会治安综合治理,持续推进扫黑除恶专项斗争,平安中国建设取得新成效。

5 Es preciso mejorar el sistema de prevención y control en materia de orden público, desplegar de manera regular la lucha por la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y prevenir y combatir todo tipo de delitos, a fin de defender la estabilidad y la seguridad sociale.

完善社会治安防控体系,常态化开展扫黑除恶斗争,防范打击各类犯罪,维护社会稳定和安定。

6Hemos implementado el concepto general de la seguridad nacional, consiguiendo con ello un incesante perfeccionamiento del régimen directivo de ella, así como de su sistema del imperio de la ley, su sistema estratégico y su sistema de políticas, y una defensa de la soberanía, seguridad e intereses de desarrollo del país hecha con férrea voluntad y admirables cualidades, sin retroceder ni un solo paso en cuanto a cuestiones de principio, de modo que se ha fortalecido integralmente la seguridad nacional. Completándose en mayor medida el sistema de la gobernanza social caracterizado por la coedificación, la coadministración y el codisfrute; poniéndose eficaz freno a las fuerzas separatistas étnicas, las religiosas extremistas y las violentas y terroristas; alcanzándose logros de fase en la lucha dirigida específicamente a la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y dándose fuerte respuesta a una serie de graves calamidades naturales, la construcción de una China de paz ha remontado a un nivel aún más alto.

——我们贯彻总体国家安全观,国家安全领导体制和法治体系、战略体系、政策体系不断完善,在原则问题上寸步不让,以坚定的意志品质维护国家主权、安全、发展利益,国家安全得到全面加强。共建共治共享的社会治理制度进一步健全,民族分裂势力、宗教极端势力、暴力恐怖势力得到有效遏制,扫黑除恶专项斗争取得阶段性成果,有力应对一系列重大自然灾害,平安中国建设迈向更高水平。

7 4. Mejoramiento del sistema de la gobernanza social. Hay que completar el sistema de la gobernanza social caracterizado por la coedificación, la coadministración y el codisfrute, y aumentar su eficiencia. En todos los niveles básicos de la sociedad se va a actuar manteniendo y desarrollando la experiencia de Fengqiao de la nueva era, ofreciendo un mecanismo perfecto de tratamiento correcto de las contradicciones existentes en el seno del pueblo bajo las nuevas circunstancias, intensificando y mejorando la labor de atención a las reclamaciones de las masas presentadas en persona o por correo, fluidificando y reglamentando los canales que les facilitan a ellas la expresión de sus reivindicaciones, la concertación de sus intereses y la garantía de estos y de sus derechos, perfeccionando la plataforma para la gobernanza en clave de gestión reticulada, prestación esmerada de servicios y soporte informatizado propia de los niveles de base y completando el sistema de gobernanza comunitaria urbana y rural, de modo que las discrepancias y disputas se neutralicen a tiempo, en germen, en los niveles de base. Es necesario impulsar con celeridad la modernización de la gobernanza social municipal y aumentar su capacidad. Es indispensable intensificar la prevención y el control holísticos del orden público, promover la regularización de la erradicación de las siniestras fuerzas de maleantes y mafiosos, y castigar severamente según la ley toda clase de infracciones y delitos suscitadores de fuertes quejas entre las masas populares. Se desarrollarán y robustecerán las fuerzas de prevención y tratamiento basados en las masas y se creará una atmósfera social alentadora del coraje en acciones heroicas por la justicia, estructurándose de esta forma una comunidad de gobernanza social en la que todo el mundo tenga sus responsabilidades, las cumpla a fondo y cuente con acceso al codisfrute.

(四)完善社会治理体系。健全共建共治共享的社会治理制度,提升社会治理效能。在社会基层坚持和发展新时代“枫桥经验”,完善正确处理新形势下人民内部矛盾机制,加强和改进人民信访工作,畅通和规范群众诉求表达、利益协调、权益保障通道,完善网格化管理、精细化服务、信息化支撑的基层治理平台,健全城乡社区治理体系,及时把矛盾纠纷化解在基层、化解在萌芽状态。加快推进市域社会治理现代化,提高市域社会治理能力。强化社会治安整体防控,推进扫黑除恶常态化,依法严惩群众反映强烈的各类违法犯罪活动。发展壮大群防群治力量,营造见义勇为社会氛围,建设人人有责、人人尽责、人人享有的社会治理共同体。