El propósito de mi visita es averiguar la posibilidad de establecer relaciones commerciales con su empresa
我此行的目的正是想探询与贵公司建立贸易关系的可能性 - (
商务210 )
No lo he hecho a propósito.
我不是故意这么做的. - (
口语 )
Quisiera hacer un depósito en este banco.
我要把钱存在贵银行. - (
口语 )
¿Quisiera hacer un depósito fijo o una cuenta corriente?
您要定期存款还是活期存款呢? - (
口语 )
Quisiera tener un depósito fijo de quinientos euros.
我想要500欧元的定期存款. - (
口语 )
Aquí tiene usted el certificado del depósito y la cartilla de ahorros.
这是存款收据和储金簿. - (
口语 )
Quiero retirar el depósito.
我要提款. - (
口语 )
Ella domina, además, el francés y sabe algo de chino. Por eso, tiene el propósito de salir los fines de semana a la calle para oír a la gente y, si es posible, hablar un poco.
她精通除西班牙语以外的法语,还知道一些中文。因此,她打算在周末出门上街听听人们说的,如果可以的话,她还要说一点。 - (
xxx1 )
El pueblo chino está trabajando al unísono para completar la construcción deuna sociedad modestamente acomodada en todos los sentidos y profundizar lareforma, promover el imperio de la ley y garantizar una conducta estricta delPartido. Nuestro objetivo es materializar los dos objetivos centenarios para eldesarrollo chino y hacer realidad el sueño chino del gran rejuvenecimientonacional. Deseo usar esta oportunidad para reafirmar el compromiso de China conel camino del desarrollo pacífico y la promoción de la cooperación y eldesarrollo común en la región Asia-Pacífico. China se mantendrá firme en sudeterminación y sus políticas estarán diseñadas para lograr este propósito.
中国人民正在按照全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党的战略布局,齐心协力为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而奋斗。借此机会,我愿重申,在前进的道路上,中国坚持和平发展,决心不会动摇;坚持共同发展,理念不会动摇;坚持亚太合作发展,政策不会动摇。 - (
boao2015 )
Las Disposiciones Institucionales y Reglas deFuncionamiento del Foro China-CELAC tiene propósito de crear el marco institucionalde este Foro, especificando los mecanismos de coordinación y colaboración comola Reunión Ministerial, el Diálogo Periódico a nivel de cancilleres entre Chinay el Cuarteto de la CELAC y la Reunión de Coordinadores Nacionales, lo queofrecen una sólida garantía institucional en la materialización de losconsensos políticos y el programa de cooperación entre ambas partes.
《中拉论坛机制设置和运行规则》旨在为论坛建章立制,将明确部长级会议、中国-拉共体“四驾马车”定期对话、中拉国家协调员会议等协调合作机制,为落实双方政治共识和合作规划提供制度保障。 - (
China-CELAC )
El Ejército Popular de Liberación de China es un ejército formado por los hijos del pueblo. Los oficiales y soldados de todo el ejército deben recordar siempre el propósito fundamental de servir al pueblo de todo corazón, cumplir fielmente el deber sagrado de salvaguardar la seguridad de la patria y la vida pacífica del pueblo, y desempeñar con lealtad la sagrada misión de preservar la paz mundial. Declaro que China procederá a un desarme de 300 mil efectivos.
中国人民解放军是人民的子弟兵,全军将士要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,忠实履行保卫祖国安全和人民和平生活的神圣职责,忠实执行维护世界和平的神圣使命。我宣布,中国将裁减军队员额30万。 - (
习近平抗战70周年讲话 )
¿Cuál es tu verdadero propósito?
你的真正目的是甚么? - (
网友翻译 )