1. En el panorama internacional, un nuevo e importante socio, China, fue consolidando una seria y bilateralmente beneficiosa relación con Argentina. Los principales capítulos de esta relación suman proyectos por US$30.000 millones en energía, transporte y agroindustria. También un aumento del flujo de turistas e intercambios científicos y tecnológicos, y una creciente comprensión de la sensibilidad popular recíproca a través del tango y el fútbol -Messi, Mascherano y las escuelas "Carlos Gardel" se van transformando en episodios cotidianos para millones de chinos-; así como la carne, los langostinos y los vinos argentinos.
    从国际角度看来,一位重要的新伙伴,中国,近年来与阿根廷巩固了严肃且互利的双边关系。这一关系的核心内容反映在这位伙伴对我国能源、交通和农业项目的积极参与中,这些项目总金额约300亿美元。同时,两国之间游客流量与科技交流不断增长,两国人民之间通过探戈和足球等文化活动也加深了相互了解——梅西、马斯切拉诺和“卡洛斯·加德尔”探戈学校成为了数百万中国人日常生活的一部分,当然,也不能忘了阿根廷的牛肉、红虾和葡萄酒。 - ( 阿根廷共和国驻华大使 )
  2. La construcción integral de un país socialista moderno es una grandiosa y a la vez ardua causa con un futuro brillante ante y una dura tarea y un largo camino por delante. La evolución acelerada de la situación mundial de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo y el desarrollo a fondo de la nueva ronda de revolución científico-tecnológica y de transformación industrial, con profundos reajustes en la correlación de las fuerzas internacionales, han puesto el desarrollo de nuestro país ante nuevas oportunidades estratégicas. A la vez, a resultas del profundo impacto de la pandemia de la última centuria, del repunte de la corriente ideológica desglobalizadora, del ascenso notable del unilateralismo y el proteccionismo, de la escasez de fuerza de la economía mundial para recuperarse, de los frecuentes conflictos parciales y reiteradas agitaciones localizadas, y de la agudización de los problemas globales, el mundo ha entrado en un nuevo periodo de turbulencias y transformaciones. La reforma, el desarrollo y la estabilidad de nuestro país tienen enfrente no pocas contradicciones subyacentes que no podemos eludir ni soslayar, y la construcción del Partido, en particular la de su estilo y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción, afrontan un número no desdeñable de problemas tenaces y con alta incidencia, y a esto se suman los ataques, presiones e impedimentos procedentes del exterior, que se pueden volver más fuertes en cualquier momento. Nuestro desarrollo ha entrado en un periodo de coexistencia de oportunidades estratégicas y riesgos y desafíos, y de aumento de factores inciertos y difícilmente previsibles, y pueden ocurrir inopinadamente todo tipo de incidentes como los del Cisne Negro y el Rinoceronte Gris. Hemos de reforzar nuestra conciencia sobre las posibles adversidades, persistir en la idea de los límites de alarma, reflexionar sobre los peligros eventuales aun en tiempos de paz y tomar las precauciones necesarias, preparándonos para resistir importantes pruebas tempestuosas y hasta de furioso oleaje. En el camino de avance debemos ceñirnos con firmeza a los siguientes principios significativos:
    全面建设社会主义现代化国家,是一项伟大而艰巨的事业,前途光明,任重道远。当前,世界百年未有之大变局加速演进,新一轮科技革命和产业变革深入发展,国际力量对比深刻调整,我国发展面临新的战略机遇。同时,世纪疫情影响深远,逆全球化思潮抬头,单边主义、保护主义明显上升,世界经济复苏乏力,局部冲突和动荡频发,全球性问题加剧,世界进入新的动荡变革期。我国改革发展稳定面临不少深层次矛盾躲不开、绕不过,党的建设特别是党风廉政建设和反腐败斗争面临不少顽固性、多发性问题,来自外部的打压遏制随时可能升级。我国发展进入战略机遇和风险挑战并存、不确定难预料因素增多的时期,各种“黑天鹅”、“灰犀牛”事件随时可能发生。我们必须增强忧患意识,坚持底线思维,做到居安思危、未雨绸缪,准备经受风高浪急甚至惊涛骇浪的重大考验。前进道路上,必须牢牢把握以下重大原则。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024