1. Avanzamos juntos por el camino correcto, bajo un mismo cielo. Después de experimentar un a o azotado por tormentas, aprendemos más profundamente que nunca el significado de la Comunidad de Futuro Compartido para la Humanidad. Mantuve conversaciones telefónicas en múltiples ocasiones con nuevos y viejos amigos en el mundo, y estuve presente en muchas conferenciasen la nube”, en las que el tema más hablado fue realizar esfuerzos mancomunados y unirnos para luchar contra la pandemia. Las labores de prevención y control suponen una gran responsabilidad y un largo recorrido. Los pueblos de todos los países deben tomarse de las manos y estar juntos contra viento y marea, con el objetivo de despejar el cielo nublado por la pandemia lo más pronto posible y construir con grandes esfuerzos un mejor hogar en el planeta.
    大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。我同国际上新老朋友进行了多次通话,出席了多场“云会议”,谈得最多的就是和衷共济、团结抗疫。疫情防控任重道远。世界各国人民要携起手来,风雨同舟,早日驱散疫情的阴霾,努力建设更加美好的地球家园。 - ( 习主席2021新年贺词 )
  2. Es preciso establecer y completar un mecanismo de garantías consistente en la ayuda mutua en las consultas ambulatorias, incluir paulatinamente sus gastos en la esfera de los reembolsos con el fondo de gestión unificada del seguro médico básico, mejorar el mecanismo de garantización del abastecimiento de medicamentos escasos y de estabilización de sus precios, y tomar medidas como la de incorporar a la adquisición centralizada e indicadora de la cantidad necesaria tanto los medicamentos para enfermedades crónicas y comunes como los materiales médicos fungibles de alto valor, a fin de aligerar más perceptiblemente la carga que los gastos médicos y farmacéuticos suponen para los paciente.
    建立健全门诊共济保障机制,逐步将门诊费用纳入统筹基金报销,完善短缺药品保供稳价机制,采取把更多慢性病、常见病药品和高值医用耗材纳入集中带量采购等办法,进一步明显降低患者医药负担。 - ( 2021年政府工作报告 )
  3. 3. Elevación del grado de la civilización de toda la sociedad. Debemos poner en ejecución el programa del fomento de la moralidad cívica; desplegar las virtudes tradicionales de la nación china; reforzar el fomento de la familia, de la educación familiar y de los hábitos familiares; fortalecer y mejorar el fomento ideológico-moral entre los menores; promover la concienciación sobre la integridad moral, el cumplimiento de la ética social y el estricto acatamiento de las virtudes individuales, y aumentar el nivel moral y calidad cívica del pueblo. Hay que impulsar con visión de conjunto la vertebración, práctica y despliegue de actividades con carácter de civilidad por las que se propulse el desarrollo integrado del fomento de la civilización espiritual de las ciudades y el de las zonas rurales, y desarrollar en toda la sociedad un espíritu trabajador, batallador, aportador, creativo y laborioso y ahorrador, todo en aras de cultivar nuevos estilos y talantes de la época. Se impone reforzar la construcción de la capacidad nacional de divulgación científica y llevar a fondo las actividades de lectura entre todo el pueblo. Se deben perfeccionar el sistema de los servicios de voluntariado y el del trabajo de los voluntarios. Hay que realzar la cultura de la credibilidad y completar el mecanismo de efecto duradero para el fomento de esta cualidad. Con despliegue de la función representativo-demostrativa y de guiamiento espiritual desempeñada por el encomio que suponen las condecoraciones y títulos de honor del Partido y el Estado, se dará empuje en toda la sociedad al aprendizaje emulador de la gente meritoria, la veneración a los héroes y la competencia por ser vanguardia.
    (三)提高全社会文明程度。实施公民道德建设工程,弘扬中华传统美德,加强家庭家教家风建设,加强和改进未成年人思想道德建设,推动明大德、守公德、严私德,提高人民道德水准和文明素养。统筹推动文明培育、文明实践、文明创建,推进城乡精神文明建设融合发展,在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。加强国家科普能力建设,深化全民阅读活动。完善志愿服务制度和工作体系。弘扬诚信文化,健全诚信建设长效机制。发挥党和国家功勋荣誉表彰的精神引领、典型示范作用,推动全社会见贤思齐、崇尚英雄、争做先锋。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024