跳转到主要内容

1 La economía china creció un 7,4% en 2014, con un incremento del 7% en laproductividad laboral y una bajada del 4,8% en la intensidad energética. Laproporción de consumo doméstico en el PIB creció, el sector servicios seexpandió más rápido y la eficiencia y la calidad de la economía siguieronaumentando. Si miramos la economía china, no debemos centrarnos sólo en elcrecimiento económico. La economía sigue creciendo y una tasa del 7% ya esimpresionante. El impulso que esto genere puede ser superior al del crecimientocon tasas de dos dígitos. Podemos decir que la economía china es muy resistentey tiene mucho potencial, lo que nos da margen para poner en marcha variaspolíticas. Dicho esto, China seguirá respondiendo a la nueva tendencia y tomarámedidas para dar forma a la nueva normalidad a nuestro favor. Nos centraremosen la mejora de la calidad y la eficiencia y daremos más prioridad al virajedel modelo de desarrollo y a los ajustes estructurales. Haremos más esfuerzospara impulsar el desarrollo económico y profundizar la reforma y apertura.Tomaremos más iniciativas para liberar la creatividad y el ingenio del pueblo,ser más efectivos en la salvaguarda de la igualdad y la justicia social,mejorar los estándares de vida y garantizar que el desarrollo social yeconómico de China es sólido y estable.

2014年,中国经济实现了7.4%的增长,劳动生产率提高了7%,单位国内生产总值能耗下降了4.8%,国内消费贡献度上升,服务业发展加快,发展质量和效益不断提高。我们看中国经济,不能只看增长率,中国经济体量不断增大,现在增长7%左右的经济增量已相当可观,聚集的动能是过去两位数的增长都达不到的。中国经济体量大、韧性好、潜力足、回旋空间大、政策工具多。中国将主动适应和引领经济发展新常态,坚持以提高经济发展质量和效益为中心,把转方式调结构放到更加重要位置,更加扎实地推进经济发展,更加坚定地深化改革开放,更加充分地激发创造活力,更加有效地维护公平正义,更加有力地保障和改善民生,促进经济社会平稳健康发展。

类型: boao2015

2 El Comité espera que las condiciones económicas evolucionen de una manera que garantice solo aumentos graduales en las tasas de fondos federales, esta tasa probablemente permanezca, por algún tiempo, por debajo de los niveles que se espera prevalezcan a largo plazo.

委员会预计,经济未来的发展只能为逐步上调联邦基金利率提供理据;联邦基金利率可能在一段时间内会维持在低于预计在较长期内保持的水准。

类型: fomc20160127

3 y anticipa que continuará haciendo esto hasta que la normalización del nivel de la tasa de fondos federales esté en marcha.

委员会预计在开展将联邦基金利率水准正常化一段时间内仍会这么做。

类型: fomc20160127

4 Sigue existiendo una brecha considerable en la productividad laboral entre China y Estados Unidos, y debido a la gran población de China, los bajos recursos per cápita, la base ecológica débil y otras condiciones nacionales básicas, las duras limitaciones del desarrollo no han cambiado. Además nos enfrentamos a nuevos grande desafíos, como el envejecimiento de la población y una menor tasa de natalidad, limitaciones del suministro de energía, etc.

中国劳动生产率仍与美国有相当大的差距;由于中国人口多、人均资源占有量少、生态基础薄弱等基本国情,发展的硬约束条件没有变;我们也正在面临一些新的重大挑战,如人口老龄化与少子化,能源供给约束等。

5 nos enfrentamos a nuevos grande desafíos, como el envejecimiento de la población y una menor tasa de natalidad, limitaciones del suministro de energía, etc

我们也正在面临一些新的重大挑战,如人口老龄化与少子化,能源供给约束等

6 Más de 80 millones de desplazados de la agricultura se han convertido en habitantes urbanos, con lo cual la tasa anual media de urbanización se ha elevado 1,2 puntos porcentuales.

城镇化率年均提高一点二个百分点,八千多万农业转移人口成为城镇居民。

7 la tasa del desempleo urbano registrado

城镇登记失业率

类型: 术语库

8 la tasa de urbanización

城镇化率

类型: 术语库

9 la tasa del déficit

赤字率

类型: 术语库

10 La tasa de apalancamiento de las empresas no financieras

非金融企业杠杆率

类型: 术语库

11 El PIB de Chinaen 2017 fue de 82 billones 712 mil 200 millones de yuanes para superar por primera vez el umbral de los 80 billones. Así la tasa aumentó 6,9 % respecto al 2016 en lo que sería el primer crecimiento anual desde el 2010, lo cual refleja la estabilidad y mejora dela economía china. Los niveles de calidad, eficiencia y estructura aumentaron significativamente a la par con el avance general. Esto permiteque los pronósticos para la economía china continúen por una senda estable en2018.

2017年中国GDP总量为827122亿元,首次登上80万亿元的门槛,同比增长6.9%,自2010年以来首次实现年度增速回升。这是中国经济企稳向好的重要标志。增速背后的质量、效益和结构,相比以往都有明显提升和改善,这也使2018年中国经济有条件延续稳中向好的态势。

类型: 两会前瞻

12 La tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas

城镇调查失业率

13 En estos últimos cinco años, la estructura económica experimentó importantes cambios. El aporte del consumo se elevó del 54,9 al 58,8% y el peso específico del sector servicios ascendió del 45,3 al 51,6%, constituyéndose en la principal fuerza motriz del crecimiento económico. La industria manufacturera de alta tecnología experimentó un aumento anual medio del 11,7%;la capacidad de producción cerealera alcanzó 600 millones de toneladas; y la tasa de urbanización ascendió del 52,6 al 58,5%, y más de 80 millones de desplazados de la agricultura pasaron a formar parte de la población urbana.

  五年来,经济结构出现重大变革。消费贡献率由54.9%提高到58.8%,服务业比重从45.3%上升到51.6%,成为经济增长主动力。高技术制造业年均增长11.7%。粮食生产能力达到1.2万亿斤。城镇化率从52.6%提高到58.5%,8000多万农业转移人口成为城镇居民。

14 En el 2017, cumplimos por completo las tareas de los principales objetivos del desarrollo económico y social, y obtuvimos mejores resultados de lo previsto. El PIB se incrementó un 6,9% y los ingresos de la población aumentaron un 7,3%, porcentajes ambos que reflejan un ritmo de crecimiento más rápido que el del ejercicio anterior; se crearon 13,51 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, siendo la tasa de desempleo la más baja en muchos años; el crecimiento de la industria repuntó, las ganancias empresariales aumentaron un 21% y los ingresos fiscales se incrementaron un 7,4%, invirtiéndose así la tendencia a la desaceleración del crecimiento; las importaciones y exportaciones crecieron un 14,2%, y las inversiones foráneas utilizadas efectivamente sumaron 136.300 millones de dólares, cifra que estableció un récord histórico. El desarrollo económico mostró una buena situación caracterizada por la potenciación recíproca de, por una parte, el crecimiento económico y, por otra, la calidad, la estructura y el rendimiento económicos. Esto fue resultado tanto de los efectos acumulados de la aplicación de una serie de importantes políticas como de los incansables y persistentes esfuerzos realizados por todas las partes en los últimos cinco años.

  刚刚过去的2017年,经济社会发展主要目标任务全面完成并好于预期。国内生产总值增长6.9%,居民收入增长7.3%,增速均比上年有所加快;城镇新增就业1351万人,失业率为多年来最低;工业增速回升,企业利润增长21%;财政收入增长7.4%,扭转了增速放缓态势;进出口增长14.2%,实际使用外资1363亿美元、创历史新高。经济发展呈现出增长与质量、结构、效益相得益彰的良好局面。这是五年来一系列重大政策效应累积,各方面不懈努力、久久为功的结果。

15 Impulsamos con solidez "las tres eliminaciones, la reducción y la subsanación" [neutralización del exceso de capacidad productiva, eliminación de los excedentes inmobiliarios y desapalancamiento; reducción de los costes de las empresas; y subsanación de los puntos débiles]. En estos cinco años, sobre la base de reducir la capacidad productiva obsoleta, incluidas la de cemento y la de vidrio plano, intensificamos la reducción de dicha capacidad con el acento puesto en los sectores siderúrgico y carbonero, para lo cual, la hacienda central asignó 100.000 millones de yuanes como fondos especiales de gratificación y de subsidios para apoyar la recolocación de los trabajadores trasladados. La capacidad productiva de los sectores siderúrgico y carbonero se redujo en más de 170 y 800 millones de toneladas, respectivamente; y el número total de trabajadores trasladados que fueron recolocados superó los 1,1 millones. Ejecutamos políticas acordes con las circunstancias de cada ciudad y dimos orientaciones conforme a su clasificación, con lo que logramos notorios resultados en la reducción de los excedentes de viviendas comerciales de las ciudades de tercera y cuarta fila, y controlamos el alza de los precios de la vivienda en las ciudades donde se da este fenómeno. Llevamos a cabo activa y prudentemente el desapalancamiento, controlamos la magnitud de la deuda y aumentamos el financiamiento de capital, con lo que logramos un continuo descenso de la tasa de endeudamiento de las empresas industriales, y el aumento de la tasa de apalancamiento tomada desde el punto de vista macroscópico se redujo visiblemente, manteniéndose en general estable. La aplicación simultánea de múltiples medidas redujo los costes empresariales; los rubros de los fondos gubernamentales disminuyeron un 30%; los cobros a las empresas establecidos por el gobierno central bajaron más de un 60%; la proporción de la aportación de las empresas al pago de la prima de "los cinco seguros y un tipo de fondos" [seguros de vejez, asistencia médica, desempleo, accidentes laborales y maternidad, y fondos de reserva pública para la construcción de viviendas] experimentó una fase de disminución; y se impulsó la bajada de los costes en consumo energético, logística, telecomunicaciones, etc. Poniendo de relieve las prioridades, se intensificaron los esfuerzos por subsanar los puntos débiles.

  扎实推进“三去一降一补”。五年来,在淘汰水泥、平板玻璃等落后产能基础上,以钢铁、煤炭等行业为重点加大去产能力度,中央财政安排1000亿元专项奖补资金予以支持,用于分流职工安置。退出钢铁产能1.7亿吨以上、煤炭产能8亿吨,安置分流职工110多万人。因城施策分类指导,三四线城市商品住宅去库存取得明显成效,热点城市房价涨势得到控制。积极稳妥去杠杆,控制债务规模,增加股权融资,工业企业资产负债率连续下降,宏观杠杆率涨幅明显收窄、总体趋于稳定。多措并举降成本,压减政府性基金项目30%,削减中央政府层面设立的涉企收费项目60%以上,阶段性降低“五险一金”缴费比例,推动降低用能、物流、电信等成本。突出重点加大补短板力度。