1. Emprenderemos con entusiamo las labores relacionadas con los medios de subsistencia del pueblo y especialmente con la ayuda para la pobreza, el impulso al desarrollo de las zonas pobres, la garantía de las condiciones mínimas de vida para que los habitantes del campo en la pobreza, los habitantes de la ciudad en situaciones difíciles, así como todos los necesitados de ayuda, tengan garantizada la subsistencia y sientan el calor humano en sus corazones.
    我们要满腔热情做好民生工作,特别是要做好扶贫开发和基本生活保障工作,让农村贫困人口、城市困难群众等所有需要帮助的人们都能生活得到保障、心灵充满温暖。 - ( 2014xi )
  2. Aunque tengan una buena carta de vinos, yo tampoco quiero cenar aquí.
    即使他们有很好的酒单,我也不想在这里用餐。 - ( 网友翻译 )
  3. Una vez que reconocemos que su generación y la generación de sus hijos no tengan que sufrir de la enfermedad, que colectivamente la responsabilidad de inclinar nuestras inversiones un poco más hacia el futuro para que esta realidad. Tu madre y yo queremos hacer nuestra parte.
    一旦我们意识到,你们这一代和你们的下一代或许可以不再患病,我们大家就有责任把投资倾向未来,让这一切变成现实。我和你母亲想尽自己的一份力。 - ( 扎克伯格 )
  4. Promoción de la igualdad se trata de hacer que todos tengan acceso a estas oportunidadescon independencia de la nación, las familias o las circunstancias de su nacimiento en.
    促进平等就是确保所有人都能接触到这些机遇——无论民族、家庭或出身。 - ( 扎克伯格 )
  5. Al asociarse con escuelas, centros de salud, grupos de padres y los gobiernos locales, y garantizando que todos los niños estén bien alimentados y cuidados a partir joven, podemos empezar a tratar estas desigualdades como conectado. Sólo entonces podremos empezar colectivamente para que todos tengan la misma oportunidad.
    通过与学校、卫生院、家长会以及地方政府合作,确保所有孩子饮食无忧,从年幼时就得到细心呵护,我们在彼此联通后就能着手解决这类不平等问题。只有到那时,我们才会共同努力,让人人平等。 - ( 扎克伯格 )
  6. Estos días la contaminación del aire alcanza un nivel muy elevado. El gobierno ha pedido a los ciudadanos que eviten actividades al aire libre y usen mascarillas cuando tengan que salir de casa. Para luchar contra la contaminación, los expertos plantean utilizar la energía limpia y reducir el uso de carbón.
    这几天,空气污染严重,政府请市民尽量避免户外活动,如果必须外出,建议戴上口罩。为了对抗污染,专家们提议使用清洁能源,减少煤的使用。 - ( 2014专四真题 )
  7. Hillary ha pasado décadas haciendo el firme e ingrato trabajo de conseguir que sus vidas sean diferentes, defendiendo a niños discapacitados como joven abogada, peleando por que los niños tengan asistencia médica como primera dama, y por la calidad de la atención sanitaria infantil en el Senado.
    如你们所见,希拉里在几十年间一直任劳任怨地工作,为的是真正地使孩子们的生活有所不同。当她是个年轻律师时,她就为残障儿童的权益发声;后来她成了第一夫人,她为孩子们的医疗保障奔忙;在国务卿任上,她依然在为孩子们争取高质量的保育环境。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  8. Al contrario, sólo perjudica gravemente el desarrollo económico y social de Hong Kong. Tengan en mente los intereses mayores, comuníquense de manera sensible y construyan más consensos: ésta es la mejor manera de hallar soluciones a lo largo del tiempo.
    只有凡事都着眼大局,理性沟通,凝聚共识,才能逐步解决问题。 - ( 习近平香港演讲 )
  9. Deben eliminarse los males existentes en los regímenes y mecanismos que obstaculicen la movilidad de la mano de obra y las personas cualificadas en la sociedad, de modo que todos tengan la oportunidad de realizarse mediante el trabajo diligente.
    破除妨碍劳动力、人才社会性流动的体制机制弊端,使人人都有通过辛勤劳动实现自身发展的机会。 - ( 十九大报告精选 )
  10. Persistiremos en las directrices de "administración de Hong Kong por los hongkoneses" y "administración de Macao por los macaenses" que tengan a los patriotas como protagonistas, desarrollaremos y robusteceremos las fuerzas amantes de Hong Kong, Macao y la patria, y fomentaremos la conciencia nacional y el espíritu patriótico entre los compatriotas hongkoneses y macaenses, de modo que, junto con el resto del pueblo de la patria, asuman la responsabilidad histórica de revitalizar la nación y disfruten de la gran gloria inherente a la prosperidad y la fortaleza de la patria.
      我们坚持爱国者为主体的“港人治港”、“澳人治澳”,发展壮大爱国爱港爱澳力量,增强香港、澳门同胞的国家意识和爱国精神,让香港、澳门同胞同祖国人民共担民族复兴的历史责任、共享祖国繁荣富强的伟大荣光。 - ( 十九大报告精选 )
  11. Mancomunando esfuerzos para superar las dificultades, tenemos que promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión, e impulsar la globalización económica hacia un desarrollo en el que la apertura, la inclusión, los beneficios de alcance general, el equilibrio y el ganar-ganar tengan un nivel más alto.
    要同舟共济,促进贸易和投资自由化便利化,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展。 - ( 十九大报告精选 )
  12. Hay que tomar el afianzamiento de los ideales y las convicciones como la tarea primordial de la construcción ideológica del Partido, y educar y guiar a todos sus militantes para que tengan bien presente el propósito del Partido, yergan su columna vertebral espiritual de comunistas, resuelvan bien el problema del "interruptor general" , es decir, el de la concepción del mundo, la vida y los valores, y devengan conscientemente firmes creyentes y fieles practicantes del sublime ideal del comunismo y el ideal común del socialismo con peculiaridades chinas.
    要把坚定理想信念作为党的思想建设的首要任务,教育引导全党牢记党的宗旨,挺起共产党人的精神脊梁,解决好世界观、人生观、价值观这个“总开关”问题,自觉做共产主义远大理想和中国特色社会主义共同理想的坚定信仰者和忠实实践者。 - ( 十九大报告精选 )
  13. Es preciso perseverar en la orientación correcta en la selección y empleo de personal, rectificar las prácticas al respecto, subrayar los criterios políticos y promover a cargos importantes a cuadros leales, limpios y responsables que tengan firmemente enraizadas en la mente las "cuatro conciencias" y las "cuatro convicciones" , defiendan con firmeza la autoridad del Comité Central del Partido y apliquen integralmente la teoría, la línea, las directrices y las políticas partidarias, a fin de reforzar los equipos dirigentes de los diversos niveles mediante una selección optimizada.
    坚持正确选人用人导向,匡正选人用人风气,突出政治标准,提拔重用牢固树立“四个意识”和“四个自信”、坚决维护党中央权威、全面贯彻执行党的理论和路线方针政策、忠诚干净担当的干部,选优配强各级领导班子。 - ( 十九大报告精选 )
  14. Persistiendo en combinar la administración rigurosa con el hondo afecto y en atribuir igual importancia al estímulo y el condicionamiento,perfeccionaremos el mecanismo de examen y evaluación de los cuadros e implantaremos sendos mecanismos de incentivos y de tolerancia con los errores y corrección de los mismos, y, con una postura bien definida, respaldaremos y animaremos a los cuadros que tengan la valentía de asumir sus responsabilidades y trabajen con solidez sin perseguir intereses egoístas.
    坚持严管和厚爱结合、激励和约束并重,完善干部考核评价机制,建立激励机制和容错纠错机制,旗帜鲜明为那些敢于担当、踏实做事、不谋私利的干部撑腰鼓劲。 - ( 十九大报告精选 )
  15. Siempre que las jóvenes generaciones tengan ideales, posean aptitudes y asuman responsabilidades, habrá un porvenir para el país y esperanzas para la nación.
    青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024