跳转到主要内容

2 Por eso es un país con clima esencialmente templado, excepto algunas zonas tropicales o subtropicales muy al extremo meridional tanto del continente como de su jurisdicción marítima.

因此,除了陆地及领海最南端的热带和亚热带地区之外,全国基本属于温带气候。

类型: xx3

3 Progresaremos en el fortalecimiento institucional de acuerdo con la Iniciativade Multilateralización de Chiang Mai y construiremos una red regional deseguridad financiera. Trabajaremos para lograr un mecanismo de cooperación deenergía y recursos en Asia con objeto de garantizar la seguridad energética.China propone que se formulen planes teniendo en cuenta la conectividad en Asiapara promover la integración total en infraestructuras, políticas,instituciones y flujo de personal. Podemos incrementar la conectividadmarítima, acelerar el fortalecimiento institucional para la cooperaciónmarítima en Asia e impulsar la cooperación en la economía marina, la protecciónmedioambiental, la gestión de desastres y la pesca. De este modo, podemosconvertir los mares de Asia en mares de paz, amistad y cooperación.

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。

类型: boao2015

4 En 2013, durante mi visita a Kazajistán y a Indonesia, lancé la iniciativa dela Franja Económica de la Ruta de la Seda y la Ruta Marítima de la Seda delSiglo Veintiuno. La iniciativa de "Una Franja, Una Ruta" cumple lasnecesidades de desarrollo de China, los países a lo largo de la ruta y laregión. Además, se ajusta a los intereses comunes de las partes relevantes yresponde la llamada de nuestra época para una cooperación regional y global.

2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。“一带一路”合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。

类型: boao2015

5 Trabajo para una empresa marítima.

我为一家船运公司工作。

类型: 网友翻译

6 No existía ninguna disputa entre los dos países sobre la delimitación territorial y marítima hasta los años 1970 cuando Filipinas empezó a invadir y ocupar ilegalmente algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha, creando la cuestión territorial con China en lo referente a estas islas y arrecifes.

然而,自20世纪70年代起,菲律宾开始非法侵占南沙群岛部分岛礁,由此制造了中菲南沙群岛部分岛礁领土问题。

7 Además, el desarrollo del derecho internacional marítimo causó también disputas entre los dos Estados sobre la delimitación marítima en algunas aguas del Mar Meridional de China.

此外,随着国际海洋法的发展,两国在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

8 Filipinas deliberadamente interpretó y selló erróneamente la cuestión territorial que no es contenido de la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar (a continuación: CONVEMAR) y la disputa de la delimitación marítima que había sido excluida del procedimiento de solución de disputas de la CONVEMAR por la declaración de excepciones opcionales que China hizo en 2006 conforme al artículo 298 de la CONVEMAR. Este acto fue un abuso filipino del mecanismo de solución de disputas de la CONVEMAR.

菲律宾把原本不属于《联合国海洋法公约》(以下简称《公约》)调整的领土问题,以及被中国2006年依据《公约》第298条作出的排除性声明排除的海洋划界等争议加以曲解和包装,构成对《公约》争端解决机制的滥用。

9   19. Por ejemplo, durante la dinastía Song, China estableció el puesto de Jing Lue An Fu Shi (enviado imperial para dirección y pacificación) en las regiones de Guangdong y Guangxi, para gobernar el sur de su territorio; en su obra Wu Jing Zong Yao (Esquema de Registro de Asuntos Militares), Zeng Gongliang mencionó que a fin de fortalecer la defensa en el Mar Meridional de China, el país estableció marinas para las patrullas navales. Durante la dinastía Qing, Qiongzhou Fu Zhi (Anales de la Prefectura de Qiongzhou) escrito por Ming Yi y Yazhou Zhi (Anales de Yazhou) escrito por Zhong Yuandi incluyeronShitangyChangshaen los ítems de ladefensa marítima”.

19. 例如,宋代,中国在两广地区设有经略安抚使,总绥南疆。宋代曾公亮在《武经总要》中提到中国为加强南海海防,设立巡海水师,巡视南海。清代明谊编著的《琼州府志》、钟元棣编著的《崖州志》等著作都把“石塘”、“长沙”列入“海防”条目。

10 53. Durante la XIV Asamblea de la Comisión Oceanográfica Intergubernamental de la UNESCO, que tuvo lugar del 17 de marzo al 1 de abril de 1987, los representantes de todos los países discutieron el Plan de Implementación del Sistema Global de Observación del Nivel del Mar 1985-1990 (IOC/INF-663 REV) presentado por la Secretaría de la Comisión. Dicho documento sugirió incluir los archipiélagos Xisha y Nansha en el sistema global de observación del nivel del mar e incluir por escrito los dos en la República Popular China. A fin de aplicar tal plan, el gobierno chino fue encargado de construir cinco estaciones de observación marítima, incluidas una en el archipiélago Nansha y una en el archipiélago Xisha.

53. 1987年3月17日至4月1日,联合国教科文组织政府间海洋学委员会第14次会议讨论了该委员会秘书处提交的《全球海平面观测系统实施计划1985-1990》(IOC/INF-663 REV)。该文件建议将西沙群岛和南沙群岛纳入全球海平面观测系统,并将这两个群岛明文列属“中华人民共和国”。为执行该计划,中国政府被委任建设5个海洋观测站,包括南沙群岛和西沙群岛上各1个。

11 55. El núcleo de las disputas relevantes entre China y Filipinas en el Mar Meridional de China reside en las cuestiones territoriales derivadas de la invasión y la ocupación ilegal de algunas islas y arrecifes del archipiélago Nansha de China por Filipinas. Además, con el desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo aparecieron también disputas en lo referente a la delimitación marítima entre los dos Estados en relación con ciertas áreas del Mar Meridional de China.

55. 中菲南海有关争议的核心是菲律宾非法侵占中国南沙群岛部分岛礁而产生的领土问题。此外,随着国际海洋法制度的发展,中菲在南海部分海域还出现了海洋划界争议。

12 iii. El desarrollo del sistema de derecho internacional marítimo dio lugar a la disputa entre China y Filipinas sobre la delimitación marítima

(三)国际海洋法制度的发展导致中菲出现海洋划界争议

13 72. En el Mar Meridional de China, China y Filipinas son dos Estados cuya superficie terrestre son costas opuestas, la distancia entre ambas es inferior a las 400 millas náuticas. Las áreas marítimas que reclaman estos dos Estados se solapan, lo que ha dado lugar a la disputa sobre la delimitación marítima.

72. 在南海,中国的陆地领土海岸和菲律宾的陆地领土海岸相向,相距不足400海里。两国主张的海洋权益区域重叠,由此产生海洋划界争议。

14 85. Desde los años 1990, China y Filipinas han llegado a una serie de consensos sobre la gestión y control de sus disputas: Primero, ejercer la moderación en el problema concerniente a las disputas relevantes y abstenerse de tomar acciones que puedan conducir a un agravamiento del estado de las cosas; segundo, mantener su compromiso de gestionar y controlar las disputas mediante los mecanismos de consultas bilaterales; tercero, persistir en impulsar la cooperación marítima pragmática y el desarrollo conjunto; y cuarto, hacer que las disputas relevantes no afecten al desarrollo sano de las relaciones bilaterales y la paz y la estabilidad en la región del Mar Meridional de China.

85. 自20世纪90年代以来,中菲就管控争议达成一系列共识:一是在有关争议问题上保持克制,不采取可能导致事态扩大化的行动;二是坚持通过双边磋商机制管控争议;三是坚持推动海上务实合作和共同开发;四是不使有关争议影响双边关系的健康发展和南海地区的和平与稳定。

15 87. China y Filipinas han logrado algunos avances en la gestión y el control de sus diferencias y la realización de la cooperación marítima pragmática.

87. 中菲曾就管控分歧、开展海上务实合作取得积极进展。