跳转到主要内容

1 China tiene más de 1000 aldeas "Taobao". Las transacciones con dinero móvil son inmensas en China, desde compras en línea hasta servicios financieros para los emprendimientos. En las zonas rurales, han surgido más de 1000 aldeas "Taobao", llamadas así por el sitio de compras de Alibaba, y su rápido crecimiento ha ayudado a que algunos jóvenes graduados se sientan atraídos a volver a sus hogares y dejen las ciudades. Una "aldea Taobao" es definida por Alibaba como una donde más del 10 % de los hogares manejan tiendas en línea, y donde los ingresos por comercio electrónico superan los 10 millones de RMB (aproximadamente 1,6 millones de dólares) al año.

中国拥有超过1000个“淘宝村”。中国手机支付交易量巨大,从网上购物到企业金融服务,覆盖极广。在中国农村地区,出现了1000个“淘宝村”,他们的快速发展让一些从农村出去的毕业生回到农村。“淘宝村”是指活跃网店数量达到当地家庭户数10%以上、电子商务年交易额达到1000万元(约160万美元)以上的村庄。

类型: 人民网

2 el volumen de transacciones tecnológicas

技术交易额

类型: 术语库

3 la sustitución de la recaudación del impuesto sobre las transacciones por la del impuesto sobre el valor agregado

简化增值税税率结构

类型: 术语库

4 Sustitución de la recaudación del impuesto sobre transacciones

营改增

5 Persistimos en implementar una política fiscal activa y una política monetaria prudente. Ante la disparidad relativamente considerable entre los ingresos y los egresos fiscales, y teniendo en cuenta la necesidad de "proporcionar agua para criar peces" y de potenciar el vigor para el desarrollo ulterior, nuestro país llevó la delantera en reducir en gran medida impuestos y tarifas. Extendimos metódicamente a todo el país la sustitución de la recaudación del impuesto sobre transacciones, vigente durante 66 años, por la del impuesto al valor agregado, sustitución que se tradujo en una reducción tributaria de más de 2 billones de yuanes, cifra esta que, sumada al resultado de la aplicación de medidas como el trato impositivo preferencial a las pequeñas empresas y las microempresas, y la revisión de diversos tipos de cobro tarifario, aligeró en más de 3 billones de yuanes la carga de los agentes del mercado. Reforzamos el control de la deuda de los gobiernos territoriales y, mediante el canje de sus bonos, redujimos en unos 1,2 billones de yuanes la carga generada por sus intereses. Reajustamos la composición de los egresos fiscales y pusimos en circulación los fondos estancados, al objeto de garantizar las condiciones de vida básicas del pueblo y la ejecución de los proyectos prioritarios. Mantuvimos el déficit fiscal dentro del 3%. Nuestra política monetaria continuó siendo prudente y neutra, el incremento del dinero en sentido amplio (M2) mostró una tendencia a la baja y el volumen de los créditos y de la financiación total crecieron de manera apropiada. Aplicamos políticas diferenciales, como la de rebaja del coeficiente de caja en determinadas instituciones bancarias y la de concesión de représtamos a proyectos especiales, con el propósito de reforzar el apoyo a los ámbitos prioritarios y los eslabones débiles, de modo que la concesión de créditos a las pequeñas empresas y las microempresas aumentó a un ritmo más rápido que el ritmo medio del aumento de todos los demás tipos de créditos. Reformamos y mejoramos el mecanismo de fijación de los tipos de cambio en función del mercado, el tipo de cambio del yuan se mantuvo básicamente estable, y las reservas de divisas dejaron de descender y empezaron a ascender. Afrontamos adecuada y prudentemente la "escasez de dinero" y otras fluctuaciones anormales del mercado financiero, reglamentamos el orden de dicho mercado, y previnimos y neutralizamos los riesgos en los ámbitos prioritarios, cumpliendo así la exigencia mínima de evitar la aparición de riesgos sistémicos y salvaguardando de este modo la seguridad financiera de la economía nacional.

  坚持实施积极的财政政策和稳健的货币政策。在财政收支矛盾较大情况下,着眼“放水养鱼”、增强后劲,我国率先大幅减税降费。分步骤全面推开营改增,结束了66年的营业税征收历史,累计减税超过2万亿元,加上采取小微企业税收优惠、清理各种收费等措施,共减轻市场主体负担3万多亿元。加强地方政府债务管理,实施地方政府存量债务置换,降低利息负担1.2万亿元。调整财政支出结构,盘活沉淀资金,保障基本民生和重点项目。财政赤字率一直控制在3%以内。货币政策保持稳健中性,广义货币M2增速呈下降趋势,信贷和社会融资规模适度增长。采取定向降准、专项再贷款等差别化政策,加强对重点领域和薄弱环节支持,小微企业贷款增速高于各项贷款平均增速。改革完善汇率市场化形成机制,保持人民币汇率基本稳定,外汇储备转降为升。妥善应对“钱荒”等金融市场异常波动,规范金融市场秩序,防范化解重点领域风险,守住了不发生系统性风险的底线,维护了国家经济金融安全。

6 Para llevar adelante la reforma estructural por el lado de la oferta hay que eliminar los obstáculos a la distribución mercadizada de los elementos de producción y abaratar los costes de las transacciones institucionales. Para superar el viejo problema de poner mucho cuidado en el examen y la aprobación, descuidar la consiguiente supervisión y control, y prestar servicios mediocres, profundizamos sin cesar la reforma orientada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios, y aceleramos el cambio de las funciones gubernamentales, reduciendo la administración microscópica y la intervención directa, y prestando atención a la intensificación del macrocontrol, la supervisión y el control del mercado y los servicios públicos. En los últimos cinco años, los asuntos sometidos al examen y la aprobación administrativos de los departamentos del Consejo de Estado se redujeron un 44%; los asuntos sujetos a un examen y una aprobación no administrativos fueron definitivamente eliminados; los proyectos de inversión empresarial sometidos a la aprobación del Gobierno Central se redujeron un 90%; los asuntos relativos a servicios intermediarios sujetos a examen y aprobación administrativos, un 74%; el reconocimiento y la autenticación de la competencia profesional disminuyeron en gran medida; y los conceptos con precios fijados por el Gobierno Central y por los gobiernos territoriales se redujeron un 80% y más de la mitad, respectivamente. Gracias a la reforma general del sistema mercantil, que incluyó la del sistema de registro industrial y comercial y la del sistema de inscripción del capital registrado, el tiempo necesario para abrir un negocio se acortó en más de un tercio. Se innovaron e intensificaron la supervisión y el control durante y después de la realización de algo mediante las "dos elecciones aleatorias y una publicación", es decir, la elección aleatoria de los que deben ser inspeccionados y la elección aleatoria para seleccionar y designar a los inspectores de la aplicación de la ley, y la oportuna publicación de los resultados de la inspección y del tratamiento, lo que mejoró la eficiencia e imparcialidad de la supervisión y el control. Se promovieron la Internet+ servicios administrativos y se pusieron en práctica medidas como la de prestar servicios para hacer trámites de una tacada. Los resultados fueron una mejora constante del ambiente de negocios, un mercado con un vigor visiblemente mayor y el ofrecimiento de mayores facilidades a las masas para la tramitación de sus asuntos.

  推进供给侧结构性改革,必须破除要素市场化配置障碍,降低制度性交易成本。针对长期存在的重审批、轻监管、弱服务问题,我们持续深化“放管服”改革,加快转变政府职能,减少微观管理、直接干预,注重加强宏观调控、市场监管和公共服务。五年来,国务院部门行政审批事项削减44%,非行政许可审批彻底终结,中央政府层面核准的企业投资项目减少90%,行政审批中介服务事项压减74%,职业资格许可和认定大幅减少。中央政府定价项目缩减80%,地方政府定价项目缩减50%以上。全面改革工商登记、注册资本等商事制度,企业开办时间缩短三分之一以上。创新和加强事中事后监管,实行“双随机、一公开”,随机抽取检查人员和检查对象、及时公开查处结果,提高了监管效能和公正性。推行“互联网+政务服务”,实施一站式服务等举措。营商环境持续改善,市场活力明显增强,群众办事更加便利。

7 3. Perseveramos en guiar el desarrollo con la innovación y dedicamos enérgicos esfuerzos a activar la fuerza creadora de la sociedad, a resultas de lo cual la capacidad y eficiencia de la innovación experimentó en su conjunto una mejora notable. Se aplicó la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación y se optimizó el ecosistema de la innovación, configurándose una nueva situación en la que los múltiples agentes se coordinan y se promueve la innovación omnidireccionalmente; se amplió la autonomía en la investigación científica de las instituciones pertinentes y los centros docentes superiores, se mejoró la administración de los proyectos y fondos de investigación científica, y se profundizó la reforma de la administración de los derechos e intereses generados por los adelantos científicos y tecnológicos; se propulsó la reforma experimental encaminada a la innovación en todos los aspectos, se apoyó la construcción de centros de innovación científica y tecnológica en Beijing y Shanghai, se establecieron 14 nuevas zonas demostrativas estatales de innovación independiente y se impulsó la conformación de un grupo de áreas regionales líderes en innovación; y se reforzó la construcción de un sistema de innovación tecnológica en el que las empresas son los protagonistas, lo que propició la aparición de una serie de empresas innovadoras y de un nuevo tipo de instituciones de investigación y desarrollo, unas y otras internacionalmente competitivas. Se desplegaron a fondo las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas, se aplicó una política de apoyo inclusiva y se perfeccionó el sistema de incubadoras: en los últimos cinco años, los diversos tipos de agentes del mercado aumentaron más de un 70%, rebasando los 98 millones; las patentes de invención vigentes en el país se triplicaron; y el volumen de transacciones tecnológicas se duplicó. La innovación científica y tecnológica de nuestro país dejó de ir esencialmente a la zaga de la de otros países para emparejarse con la de estos en más áreas e incluso liderarlas. Nuestro país devino un hervidero de la innovación y el emprendimiento en el que todo el mundo pone la mirada.

  (三)坚持创新引领发展,着力激发社会创造力,整体创新能力和效率显著提高。实施创新驱动发展战略,优化创新生态,形成多主体协同、全方位推进的创新局面。扩大科研机构和高校科研自主权,改进科研项目和经费管理,深化科技成果权益管理改革。推进全面创新改革试验,支持北京、上海建设科技创新中心,新设14个国家自主创新示范区,带动形成一批区域创新高地。以企业为主体加强技术创新体系建设,涌现一批具有国际竞争力的创新型企业和新型研发机构。深入开展大众创业、万众创新,实施普惠性支持政策,完善孵化体系。各类市场主体达到9800多万户,五年增加70%以上。国内有效发明专利拥有量增加两倍,技术交易额翻了一番。我国科技创新由跟跑为主转向更多领域并跑、领跑,成为全球瞩目的创新创业热土。

8 4. Implementamos en profundidad la estrategia del desarrollo propulsado por la innovación, con lo cual elevamos aún más nuestra capacidad y eficiencia innovadoras. Optimizamos con gran energía el ecosistema de la innovación y movilizamos la iniciativa de los diversos tipos de protagonistas de la innovación. Profundizamos la reforma del régimen administrativo de la ciencia y la tecnología, impulsamos el logro de avances rompedores en las tecnologías claves y medulares, y fortalecimos la construcción de importantes infraestructuras científicas y tecnológicas, y de centros de innovación del mismo género. Potenciamos el protagonismo de las empresas en la innovación tecnológica y extendimos a todas ellas la política de elevar el porcentaje de la deducción ponderada de los gastos en I+D (investigación y desarrollo). Elaboramos políticas y medidas encaminadas a apoyar la profundización del desarrollo de las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas. El volumen de transacciones generado por los contratos técnicos se incrementó más de un 30 %. La contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico ascendió al 58,5 %.

四是深入实施创新驱动发展战略,创新能力和效率进一步提升。大力优化创新生态,调动各类创新主体积极性。深化科技管理体制改革,推进关键核心技术攻关,加强重大科技基础设施、科技创新中心等建设。强化企业技术创新主体地位,将提高研发费用加计扣除比例政策扩大至所有企业。制定支持双创深入发展的政策措施。技术合同成交额增长30%以上。

9 2. Activar el vigor de los agentes del mercado y esforzarse por optimizar el ambiente de negocios. En nuestro país, hay más de 100 millones de agentes del mercado, número que sigue creciendo. La clave para promover el crecimiento seguro de la economía está en mantener y aumentar el dinamismo de los agentes del mercado. Hay que profundizar la reforma encaminada a simplificar la administración y descentralizar los poderes, a combinar la descentralización con el control y a optimizar los servicios, y es necesario reducir los costes institucionales de las transacciones y esforzarse duramente por crear una buena atmósfera de desarrollo.

(二)激发市场主体活力,着力优化营商环境。我国有上亿市场主体,而且还在不断增加。把市场主体的活跃度保持住、提上去,是促进经济平稳增长的关键所在。要深化“放管服”改革,推动降低制度性交易成本,下硬功夫打造好发展软环境。

10 Permitiremos que todas las empresas manufactureras participen en las transacciones mercadizadas de la electricidad, revisaremos en mayor medida los recargos irracionales sobre el consumo eléctrico y seguiremos rebajando las tarifas eléctricas aplicadas a la industria y el comercio ordinarios.

允许所有制造业企业参与电力市场化交易,进一步清理用电不合理加价,继续推动降低一般工商业电价。

11 Incrementaremos establemente el de vehículos, electrodomésticos y otros productos básicos, suprimiremos las restricciones irrazonables a las transacciones de automóviles de segunda mano, aumentaremos los aparcamientos, los puntos de carga, las estaciones de recambio de baterías de energía y otras instalaciones, y aceleraremos la construcción del sistema para su reciclaje y aprovechamiento.

稳定增加汽车、家电等大宗消费,取消对二手车交易不合理限制,增加停车场、充电桩、换电站等设施,加快建设动力电池回收利用体系。