跳转到主要内容

1 Tenemos que seguir promoviendo integralmente la administración estricta del Partido de acuerdo con el reglamento disciplinario, transformando enérgicamente nuestro estilo de trabajo, empuñando la espada afilada contra la corrupción y fortaleciendo la jaula del sistema. Como país socialista dirigido por el Partido Comunista de China, investigaremos y sancionaremos a todos los corruptos. Quienquiera que sea el corrupto será castigado por la ley.

我们要继续全面推进从严治党,毫不动摇转变作风,高举反腐的利剑,扎牢制度的笼子,在中国共产党领导的社会主义国家里,腐败分子发现一个就要查处一个,有腐必惩,有贪必肃。

类型: 2014xi

2 En estos últimos cinco años, los resultados del desarrollo propulsado por la innovación fueron muy fructíferos. Las inversiones del conjunto de la sociedad en investigación y desarrollo aumentaron una media anual del 11%, saltando por su magnitud al segundo puesto mundial, y la contribución del progreso científico y tecnológico al crecimiento económico ascendió del 52,2 al 57,5%. La innovación reportó continuamente importantes frutos, incluidos los vuelos espaciales tripulados, la exploración de las profundidades marinas, la teleportación cuántica y las grandes aeronaves, mientras que las redes ferroviarias de alta velocidad, el comercio electrónico, el pago móvil, la economía compartida, etc. encabezaron la tendencia mundial. La Internet+ se integró ampliamente en todos los sectores y ramas, y las actividades emprendedoras e innovadoras de las masas se desarrollaron vigorosamente, como lo demuestra el que la media de establecimiento de empresas se incrementara de más de 5.000 a más de 16.000 diarias. El veloz despegue de las nuevas energías motrices está reconfigurando el crecimiento económico y transformando profundamente el estilo de vida y los modos de producción, lo que constituye una nueva señal del desarrollo innovador de China.

  五年来,创新驱动发展成果丰硕。全社会研发投入年均增长11%,规模跃居世界第二位。科技进步贡献率由52.2%提高到57.5%。载人航天、深海探测、量子通信、大飞机等重大创新成果不断涌现。高铁网络、电子商务、移动支付、共享经济等引领世界潮流。“互联网+”广泛融入各行各业。大众创业、万众创新蓬勃发展,日均新设企业由5千多户增加到1万6千多户。快速崛起的新动能,正在重塑经济增长格局、深刻改变生产生活方式,成为中国创新发展的新标志。

3 En el panorama internacional, un nuevo e importante socio, China, fue consolidando una seria y bilateralmente beneficiosa relación con Argentina. Los principales capítulos de esta relación suman proyectos por US$30.000 millones en energía, transporte y agroindustria. También un aumento del flujo de turistas e intercambios científicos y tecnológicos, y una creciente comprensión de la sensibilidad popular recíproca a través del tango y el fútbol -Messi, Mascherano y las escuelas "Carlos Gardel" se van transformando en episodios cotidianos para millones de chinos-; así como la carne, los langostinos y los vinos argentinos.

从国际角度看来,一位重要的新伙伴,中国,近年来与阿根廷巩固了严肃且互利的双边关系。这一关系的核心内容反映在这位伙伴对我国能源、交通和农业项目的积极参与中,这些项目总金额约300亿美元。同时,两国之间游客流量与科技交流不断增长,两国人民之间通过探戈和足球等文化活动也加深了相互了解——梅西、马斯切拉诺和“卡洛斯·加德尔”探戈学校成为了数百万中国人日常生活的一部分,当然,也不能忘了阿根廷的牛肉、红虾和葡萄酒。