1. En 1485, Colón pasó a España y siguió tratando de que alguien se interesara por su proyecto y le financiara.
    1485年,哥伦布前往西班牙,继续努力寻找对他的航海方案感兴趣并能资助他的人 - ( xx3 )
  2. Para garantizar y mejorar las condiciones de vida del pueblo, hemos de ocuparnos de los problemas ligados a sus intereses que más le inquietan y le afectan de manera más directa e inmediata, y actuar con todos los medios a nuestro alcance y conforme a nuestra capacidad, tratando un asunto tras otro y trabajando año tras año.
      保障和改善民生要抓住人民最关心最直接最现实的利益问题,既尽力而为,又量力而行,一件事情接着一件事情办,一年接着一年干。 - ( 十九大报告精选 )
  3. Por un lado, Pence dijo exageradamente: "La penetración y el control de China en Estados Unidos ha llegado a Hollywood, a universidades, a grupos de expertos, a empresas e incluso a gobiernos locales, tratando de ejercer influencia desde los aspectos económico, académico, de la opinión pública y política". Por otro lado, Pence también interfirió en los asuntos internos y la diplomacia de China criticando la reforma y apertura de China, el objetivo "Fabricado en China 2025" y la iniciativa "la Franja y la Ruta".
    彭斯先生一方面耸人听闻地说,“中国对美国的渗透和控制,触角已达到好莱坞、大学、智库、企业,甚至地方政府,试图从经济、学术、舆论及政治全方面实施影响”,另一方面又干涉中国的内政外交,对中国改革开放、“中国制造2025”和“一带一路”倡议等指手画脚。 - ( 人民网 )
  4. En cuanto a la afirmación de que "China ha lanzado una acción sin precedentes para influir en la opinión pública de Estados Unidos, en las elecciones de 2018 y el medio ambiente antes de las elecciones presidenciales de 2020", no solo hizo que China se sintiera sin palabras, sino que el 3 de octubre, el ministro de Seguridad Nacional de Estados Unidos, Nielsen, admitió que actualmente no hay prueba alguna que demuestre que China esté tratando de socavar o cambiar el resultado de las elecciones de 2018 en Estados Unidos. Tal vez Estados Unidos debería reflexionar sobre cómo está utilizando las redes sociales para crear disturbios en Medio Oriente e iniciar una revolución en cadena.
    至于指控“中国发起了前所未有的行动,以影响美国公众舆论、2018年选举和2020年总统选举前的环境”,不仅让中国感觉莫名其妙,连美国国土安全部部长尼尔森在10月3日都表示,目前没有证据表明中国试图破坏或改变2018年美国中期选举的结果。或许,美国才应该反思一下,自己是如何利用社交网站,在中东地区制造动荡,引发了连锁性的革命的。 - ( 人民网 )
  5. Este año celebramos el 70º aniversario de la fundación de la República Popular China. Durante 70 años, particularmente desde el comienzo de la reforma y apertura hace más de cuatro décadas, los más de mil millones de chinos han trabajado duro e hicieron progresos fenomenales. A través de su propio desarrollo pacífico, China está tratando de responder la gran pregunta de nuestros tiempos: ¿Cómo debería ser el futuro de nuestro mundo? El panorama internacional está experimentando una transformación profunda y compleja en medio de la creciente incertidumbre e inestabilidad. China y Grecia, cada una con un fuerte sentido de la historia y la responsabilidad, pueden aprovechar nuestras civilizaciones para obtener sabiduría y construir un nuevo tipo de relaciones internacionales con respeto mutuo, equidad, justicia y cooperación mutuamente beneficiosa. Juntos, podemos marcar el comienzo de una comunidad con un futuro compartido para toda la humanidad.
    今年是中华人民共和国成立70周年。70年来,特别是改革开放40多年来,亿万中国人民不懈奋斗,取得了举世瞩目的发展成就。同时,中国也以自身的和平发展积极回应着世界如何发展的时代命题。当前,国际形势正在发生深刻复杂变化,不稳定性不确定性增多。中希应该挖掘古老文明的深邃智慧,展现文明古国的历史担当,共同推动构建相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同推动构建人类命运共同体。 - ( 习近平在希腊媒体发表署名文章 )
  6. Hay que persistir en la preservación de principios fundamentales y en la innovación. Siendo una gran causa sin precedentes en la historia la que estamos acometiendo, solo con esta preservación evitaremos desorientarnos y cometer errores de naturaleza subvertidora, y solo innovando entenderemos los tiempos para conducirlos. Tratando las ciencias con actitudes científicas y buscando la verdad con espíritu de adhesión a ella, hemos de perseverar invacilantes en los principios fundamentales del marxismo, en el liderazgo general del Partido y en el socialismo con peculiaridades chinas, y, siguiendo de cerca el paso de los tiempos y adaptándonos al desarrollo de la práctica, debemos tratar todas las novedades pletóricos de entusiasmo, aumentar sin parar la amplitud y profundidad de nuestro entendimiento y atrevernos a decir palabras nunca pronunciadas por nuestros antepasados y acometer cosas nunca hechas por ellos, todo con miras a orientar la nueva práctica mediante nuevas teorías.
    ——必须坚持守正创新。我们从事的是前无古人的伟大事业,守正才能不迷失方向、不犯颠覆性错误,创新才能把握时代、引领时代。我们要以科学的态度对待科学、以真理的精神追求真理,坚持马克思主义基本原理不动摇,坚持党的全面领导不动摇,坚持中国特色社会主义不动摇,紧跟时代步伐,顺应实践发展,以满腔热忱对待一切新生事物,不断拓展认识的广度和深度,敢于说前人没有说过的新话,敢于干前人没有干过的事情,以新的理论指导新的实践。 - ( 中国共产党第二十次全国代表大会报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024