1. Los ejecutivos de la empresa tuvieron una reunión a puerta cerrada.
    公司主管们开了一个秘密会议。注:此短语作adv. 使用。 - ( 习惯短语 )
  2. Bajaron al túnel y esta vez tuvieron suerte. Se acercaron al andén justo cuando llegó un tren. Viajaron así una o dos paradas. De repente les avisaron que había una avería y el tren no podía seguir adelante. Fue preciso bajar. Los dos salieron del metro junto con los demás pasajeros.
    她们从地铁口下去,而这次她们非常的走运。正好在他们走到站台的时候,火车来了。这样过了一个或两个车站后,突然她们被通知因为火车出现了故障,不能再走了,必须下车。他们两个和其它的乘客一起离开地铁站。 - ( xianxitexto1 )
  3. Anduvieron hasta una parada de autobuses. Había mucha cola, porque el problema de tráfico era igual en todas partes. Por fin pudieron subir a un autobús, pero tuvieron que viajar de pie. Se acercaron a un restaurante y entraron.
    他们一直走到了一个公共汽车站。因为在哪都是这么拥挤的交通,所以车站排了很长的队。最终,他们还是上了公共汽车,但是他们必须一路都站着。到了饭店后,赶紧进去了。 - ( xianxitexto1 )
  4. Bajaron por el túnel y esta vez tuvieron suerte: llegaron al andén justo cuando aparecía el tren.
    下了隧道这时就比较走运了:他们到了站台时正好列车就来了。 - ( xxx2 )
  5. Tuvieron muchos hijos.
    他们有了很多孩子。 - ( 网友翻译 )
  6. Tuvieron un bebé la semana pasada.
    上周他们生了一个孩子。 - ( 网友翻译 )
  7. Ni las bestias, ni las plantas, ni el viento, ni la lluvia, ni las rocas, ni los lagos tuvieron el mismo comienzo que yo, porque fui concebido con amor y traído a este mundo con un propósito. En el pasado no consideré esta verdad, pero desde ahora en adelante le dará forma a mi vida y la guiará.
    飞禽走兽、花草树木、风雨山石、河流湖泊,都没有像我一样的起源,我孕育在爱中,肩负使命而生。过去我忽略了这个事实,从今往后,它将塑造我的性格,引导我的人生。 - ( 我是自然界最伟大的奇迹 )
  8. Quiero un presidente que muestre a nuestros hijos que todos importan en este país, un presidente que de verdad crea en la visión que nuestros fundadores tuvieron hace tantos años de que todos somos iguales, que cada uno de nosotros es una pieza amada de la gran historia de Estados Unidos.
    我想要的总统,应当告诉孩子们,我们国家的每一个人都很重要。他要深信国父们数百年前的理念,人人生而平等,每一个人都是伟大美国历史珍视的一部分。 - ( 米歇尔演讲力挺希拉里 )
  9. 7. Perseveramos en la concepción del desarrollo centrada en el pueblo y dedicamos redoblados esfuerzos a garantizar y mejorar sus condiciones de vida, lo que aumentó constantemente la percepción de las masas populares de resultar beneficiadas. Pese a lo limitado de los recursos financieros, incrementamos continuamente las inversiones en los ámbitos relacionados con la vida del pueblo. Impulsamos de forma generalizada la actuación precisa en la prestación de ayuda contra la pobreza y en la liberación de esta, para lo cual completamos el mecanismo de trabajo consistente en la coordinación por la dirección central, la asunción de responsabilidades generales por las provincias y el cumplimiento de tareas por los municipios y distritos, y durante los últimos cinco años, la hacienda central destinó a dicha ayuda más de 280.000 millones de yuanes procedentes de los fondos especiales. La aplicación de una política de empleo activa permitió garantizar la colocación de los grupos prioritarios de manera bastante satisfactoria. Gracias a la persistencia en el desarrollo prioritario de la educación, los gastos educativos costeados por la hacienda sobrepasaron año tras año el 4% del PIB. Se mejoraron tanto las condiciones docentes de las escuelas deficientes de educación obligatoria en las zonas rurales como el trato dispensado al profesorado rural, y, al mismo tiempo, el plan de mejora nutricional benefició a más de 36 millones de alumnos rurales. Se inició la formación de universidades y disciplinas de primer orden mundial. La admisión de alumnos de zonas rurales y zonas pobres a centros docentes superiores prioritarios a través de proyectos específicos creció de 10.000 a 100.000. Se intensificó la financiación de alumnos provenientes de familias necesitadas que estudiaban en los diversos tipos de centros docentes, sumando 430 millones las veces que se concedieron ayudas a estos alumnos. La escolaridad media de la población en edad de trabajar se elevó a 10,5 años. La cuantía normativa de los subsidios fiscales para el seguro médico básico de la población se elevó de 240 yuanes por persona a 450; se implantó en lo básico el sistema del seguro de enfermedades graves, ofreciéndose ayuda a pacientes en más de 17 millones de casos; se realizó la liquidación directa de los gastos de hospitalización de los pacientes en lugares distintos al de su incorporación al seguro médico; y se impulsaron aceleradamente el diagnóstico y el tratamiento escalonados, así como la construcción de alianzas de asistencia médica. Se aumentaron constante y racionalmente las pensiones básicas de los jubilados, se elevaron las cuantías normativas de la garantización del nivel de vida mínimo y las destinadas a los beneficiarios del trato preferencial, y se perfeccionaron los sistemas de asistencia social, de forma que cerca de 60 millones de receptores de la garantización del nivel de vida mínimo y otras personas con dificultades especiales tuvieron garantizada su manutención básica. La implantación del sistema de "dos subvenciones" [una de manutención para las personas necesitadas con discapacidades y otra para el cuidado de personas con discapacidades graves] benefició a más de 21 millones de personas. Se ejecutó la política general de dos hijos por pareja. Se potenciaron los servicios culturales públicos en los niveles de base, el desarrollo de las actividades culturales se aceleró y las industrias culturales experimentaron un crecimiento medio anual superior al 13%. Se desarrollaron ampliamente las actividades de fortalecimiento de la salud del pueblo y los deportistas chinos cosecharon intrépidamente excelentes resultados.
      (七)坚持以人民为中心的发展思想,着力保障和改善民生,人民群众获得感不断增强。在财力紧张情况下,持续加大民生投入。全面推进精准扶贫、精准脱贫,健全中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制,中央财政五年投入专项扶贫资金2800多亿元。实施积极的就业政策,重点群体就业得到较好保障。坚持教育优先发展,财政性教育经费占国内生产总值比例持续超过4%。改善农村义务教育薄弱学校办学条件,提高乡村教师待遇,营养改善计划惠及3600多万农村学生。启动世界一流大学和一流学科建设。重点高校专项招收农村和贫困地区学生人数由1万人增加到10万人。加大对各类学校家庭困难学生资助力度,4.3亿人次受益。劳动年龄人口平均受教育年限提高到10.5年。居民基本医保人均财政补助标准由240元提高到450元,大病保险制度基本建立、已有1700多万人次受益,异地就医住院费用实现直接结算,分级诊疗和医联体建设加快推进。持续合理提高退休人员基本养老金。提高低保、优抚等标准,完善社会救助制度,近6000万低保人员和特困群众基本生活得到保障。建立困难和重度残疾人“两项补贴”制度,惠及2100多万人。实施全面两孩政策。强化基层公共文化服务,加快发展文化事业,文化产业年均增长13%以上。全民健身广泛开展,体育健儿勇创佳绩。 - ( 2018年政府工作报告 )
  10. Los contactos amistosos entre China y Panamá se remontan a 160 años atrás, cuando los primeros chinos arribaron a Panamá para ayudar al pueblo panameño en la construcción de ferrocarril y del Canal. Terminaron por quedarse en esa tierra hospitalaria e insertarse en la sociedad local, para trabajar junto con los panameños en búsqueda de la felicidad y el bienestar. En reconocimiento a esta centenaria historia común, se ha instaurado en Panamá el Día de la Etnia China. En los años 60 del siglo pasado, el pueblo chino se solidarizó firmemente con el pueblo panameño en su lucha por recuperar la soberanía del Canal. Los mítines multitudinarios que con este motivo tuvieron lugar en diferentes lugares de China, a los que concurrieron 16 millones de personas, dejaron una memoria inolvidable para los chinos de aquella generación. Estas anécdotas realzan los lazos fraternales que unen a ambos pueblos.
      中巴两国人民的友好交往已延续160多年。160多年前,首批华人抵达巴拿马,帮助巴拿马人民修铁路、挖运河,最后留在了这片热情的土地上,积极融入当地社会,同巴拿马人民一道为了幸福而努力奋斗。为此,巴拿马政府专门设立了“华人节”。上世纪60年代,中国人民坚定声援巴拿马人民收回运河主权的正义斗争。为此,中国全国各地1600万人举行游行集会,成为那一代中国人难忘的记忆。这些都充分表明,两国人民血脉相连,心心相印。 - ( 2018年11月30日习近平在巴拿马《星报》发表的署名文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024