跳转到主要内容

1 En esta agradable temporada de cielo despejado y calor y con una brisa con olor a coco, me siento muy complacido de reunirme con todos ustedes en la Conferencia Anual 2013 del Foro de Boao para Asia aquí en Hainan, una pintoresca isla abrazada por el vasto océano.

椰风暖人,海阔天高。在这美好的季节里,同大家相聚在美丽的海南岛,参加博鳌亚洲论坛2013年年会,我感到十分高兴。

类型: boao2013

2 Cuarto, debemos permanecer abiertos e incluyentes a fin de crear un espacio amplio para fortalecer el desarrollo común. El océano es vasto porque admite a cientos de ríos. Debemos respetar el derecho de un país a elegir independientemente su sistema social y camino de desarrollo, eliminar la desconfianza y recelos y convertir la diversidad de nuestro mundo y las diferencias entre países en dinamismo y en una fuerza impulsora del desarrollo. Debemos mantener una mente abierta, aprender de las prácticas de desarrollo de otros continentes, compartir los recursos de desarrollo y promover la cooperación regional.

第四,坚持开放包容,为促进共同发展提供广阔空间。“海纳百川,有容乃大。”我们应该尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利,消除疑虑和隔阂,把世界多样性和各国差异性转化为发展活力和动力。我们要秉持开放精神,积极借鉴其他地区发展经验,共享发展资源,推进区域合作。

类型: boao2013

3 Boao nos da la bienvenida hoy con un vasto océano, con un cielo inmenso y unacálida brisa. En esta hermosa estación de primavera, es de gran importancia quetantos distinguidos invitados se reúnan aquí para discutir las estrategias dedesarrollo para Asia y el mundo.

今天的博鳌,海阔帆舞,天高风暖。在这个美好的季节里,各方嘉宾相聚一堂,共商亚洲和亚洲同世界各地区发展大计,具有十分重要的意义。

类型: boao2015

4 Nosotros, con los pies plantados en este vasto territorio de más de 9,6 millones de kilómetros cuadrados, absorbiendo los nutrientes de la cultura acumulada por la nación chinaen su prolongada lucha de más de 5.000 años y con la majestuosa fuerza convergente de los más de 1.300 millones de chinos, al avanzar por el camino del socialismo con peculiaridades chinas contamos con el inconmensurable espacio del escenario que nos ofrece nuestro tiempo, un sedimento histórico de una profundidad sin parangón y una inmensa y fuerte firmeza para avanzar.

站立在九百六十多万平方公里的广袤土地上,吸吮着五千多年中华民族漫长奋斗积累的文化养分,拥有十三亿多中国人民聚合的磅礴之力,我们走中国特色社会主义道路,具有无比广阔的时代舞台,具有无比深厚的历史底蕴,具有无比强大的前进定力。

5 En los últimos cinco años, nuestro poderío económico subió un nuevo peldaño. El PIB, cuyo incremento anual medio fue del 7,1%, pasó de 54 a 82,7 billones de yuanes, y su peso específico en relación a la economía mundial se elevó del 11,4% hasta alrededor del 15%, contribuyendo en más de un 30% a su crecimiento. Los ingresos fiscales aumentaron de 11,7 a 17,3 billones de yuanes. El IPC anual medio se incrementó un 1,9% y permaneció en un nivel relativamente bajo. Se crearon más de 66 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y en este vasto país con más de 1.300 millones de habitantes se llegó relativamente al pleno empleo.

  五年来,经济实力跃上新台阶。国内生产总值从54万亿元增加到82.7万亿元,年均增长7.1%,占世界经济比重从11.4%提高到15%左右,对世界经济增长贡献率超过30%。财政收入从11.7万亿元增加到17.3万亿元。居民消费价格年均上涨1.9%,保持较低水平。城镇新增就业6600万人以上,13亿多人口的大国实现了比较充分就业。

6 A pesar de la larga distancia geográfica, hace más de dos milenios, Chang´an, la antigua capital china y la ciudad de Tarragona se conectaron por la Ruta de la Seda, itinerario por el que la seda y el chinos eran llevados a España al compás del tintineo de campanillas de camello, salvando el vasto continente euroasiático. Por otro lado, el misionero español Diego de Pantoja introdujo la astronomía y calendario occidentales a China en la dinastía Ming, y Juan Cobo, a su vez, tradujo al castellano la obra confuciana «Espejo rico del claro corazón». Miguel de Cervantes hizo repetida referencia a China en sus obras, y su El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha goza de enorme popularidad en el público chino. Tales anécdotas demuestran que, pese a la lejanía, la cultura china y la española se atraen y se enriquecen a lo largo de la historia.

中国和西班牙虽然地理位置相距遥远,但早在2000多年前,古老的陆上丝绸之路就将古都长安同西班牙的塔拉戈纳联系在一起。中国的丝绸和茶叶在驼铃声中穿越亚欧大陆来到西班牙。明代,西班牙人庞迪我将西方天文、历法引入中国,高母羡将儒家著作《明心宝鉴》译成西班牙语。塞万提斯在作品中多次提及中国,其不朽名著《堂吉诃德》在中国广为流传。历史表明,尽管相距遥远,但中西文明交相辉映、相互吸引,坚持走交流互鉴、共同发展的道路。

7El funcionamiento de la economía se mantuvo dentro de unos límites razonables. Con su aumento del 6,6 %, el PIB sobrepasó los 90 billones de yuanes. El ritmo del crecimiento de la economía se correspondió con el consumo eléctrico, el volumen del transporte de mercancías y otros índices de volumen físico. El índice de precios al consumidor (IPC) se elevó un 2,1 %. La balanza de pagos se mantuvo básicamente equilibrada. Se crearon 13,61 millones de puestos de trabajo en ciudades y poblados, y la tasa de desempleo urbano calculada mediante encuestas, de alrededor del 5 %, permaneció en un nivel relativamente bajo. En este vasto país en vías de desarrollo con cerca de 1.400 millones de habitantes se llegó a un pleno empleo relativo.

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。近14亿人口的发展中大国,实现比较充分就业至关重要。

8 Profundizaremos las reformas de, entre otros, los siguientes ámbitos: los derechos de propiedad colectiva, los derechos sobre los bosques de propiedad colectiva, las áreas y granjas silvícolas estatales, la roturación, y las cooperativas de compraventa. Reformaremos y perfeccionaremos el sistema de apoyo y protección agrícolas, y completaremos el mecanismo de fijación mercadizada de los precios de los cereales. Ampliaremos la reforma experimental del seguro agrícola orientado por las políticas estatales e innovaremos y potenciaremos los servicios financieros rurales. Profundizaremos continuamente la reforma rural, con lo que nuestro vasto agro irradiará sin duda un vigor y una vitalidad renovados.

全面深化农村改革。推广农村土地征收、集体经营性建设用地入市、宅基地制度改革试点成果。深化集体产权、林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革。改革完善农业支持保护体系,健全粮食价格市场化形成机制,扩大政策性农业保险改革试点。持续深化农村改革,广袤乡村必将焕发新的生机活力。