跳转到主要内容

1 Promover la buena vecindad es una tradición consagrada de China. Elevar el desarrollo pacífico y la cooperación de ganar-ganar en Asia y en el mundo es una carrera que tiene un punto de arranque después de otro y que no conoce la meta. En China, estamos dispuestos a colaborar con amigos de todo el mundo en un esfuerzo concertado para crear un futuro brillante para Asia y el mundo y generar beneficios a la gente de Asia y del mundo entero.

亲仁善邻,是中国自古以来的传统。亚洲和世界和平发展、合作共赢的事业没有终点,只有一个接一个的新起点。中国愿同五大洲的朋友们携手努力,共同创造亚洲和世界的美好未来,造福亚洲和世界人民!

类型: boao2013

2 Los vecinos cercanos son mejores que los parientes lejanos. Esta es una verdadsimple que el pueblo chino aprendió en la antigüedad. Esto explica el firmecompromiso de China en la construcción de la amistad con sus vecinos para crearun vecindario amistoso, seguro y próspero. Bajo los principios de la amistad,la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión, China está trabajandoactivamente para promover la cooperación de beneficio mutuo y la conectividadcon sus vecinos. China ha firmado tratados de buena vecindad, cooperación yamistad con ocho de sus vecinos y está manteniendo discusiones para firmar untratado similar con la ANSEA. China está lista para firmar un tratado de estascaracterísticas con sus vecinos para dar un fuerte apoyo al desarrollo de lasrelaciones bilaterales, así como de la prosperidad y la estabilidad en laregión.

“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国已经同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国—东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,为双边关系发展和地区繁荣稳定提供有力保障。

类型: boao2015

3 141. China persevera en seguir el camino de desarrollo pacífico y adherirse a una política de defensa nacional de carácter defensivo. Persiste en una nueva concepción de la seguridad caracterizada por confianza mutua, beneficio recíproco, igualdad y coordinación, y se adhiere a una política exterior que considera a los vecinos como amigos y compañeros y contribuye a construir un vecindario amigable, tranquilo y próspero, que se basa en el principio de amistad, sinceridad, beneficio mutuo e inclusividad. China es una fuerza firme para mantener la paz y la estabilidad e impulsar la cooperación y el desarrollo en el Mar Meridional de China. Dedica energías a profundizar la buena vecindad y amistad y promover activamente la cooperación pragmática con sus vecinos y las organizaciones regionales, incluida la ANSEA, para materializar el beneficio mutuo y ganancia compartida.

141. 中国坚持走和平发展道路,坚持防御性的国防政策,坚持互信、互利、平等、协作的新安全观,坚持与邻为善、以邻为伴的周边外交方针和睦邻、安邻、富邻的周边外交政策,践行亲、诚、惠、容周边外交理念。中国是维护南海和平稳定、推动南海合作和发展的坚定力量。中国致力于深化周边睦邻友好,积极推动与周边国家以及东盟等地区组织的务实合作,实现互利共赢。

4 buena vecindad

睦邻友好

类型: 术语库

5 Estimados diputados: el desarrollo de China está estrechamente vinculado con el de los otros países del mundo y nuestro país comparte con los demás penas y alegrías. Seguiremos inalterablemente el camino del desarrollo pacífico e impulsaremos el establecimiento de un nuevo tipo de relaciones internacionales. Participaremos con dinamismo en la reforma y la mejora de la gobernanza global, y nos entregaremos a la construcción de una economía mundial abierta. Hemos de promover la coordinación y la cooperación entre los grandes países, profundizar la buena vecindad y la amistad con los países vecinos, así como el desarrollo conjunto, y afianzar nuestra unidad y cooperación con los demás países en vías de desarrollo. Llevaremos a buen término como anfitriones diversas actividades diplomáticas, entre ellas la Conferencia Anual del Foro de Boao para Asia, la Cumbre de la Organización de Cooperación de Shanghai y la Cumbre del Foro de Cooperación entre China y África. Seguiremos desempeñando nuestro papel de gran país responsable en la resolución de los problemas internacionales y regionales candentes. Es necesario fortalecer y perfeccionar el sistema que garantiza la seguridad de nuestros intereses en el extranjero. China está dispuesta a esforzarse incansablemente, junto con los demás países, por promover la construcción de una comunidad de destino de la humanidad.

  各位代表!   中国与世界各国发展紧密相连、命运休戚与共。我们将始终不渝走和平发展道路,推动构建新型国际关系。积极参与改革完善全球治理,致力于建设开放型世界经济。推进大国协调合作,深化同周边国家睦邻友好和共同发展,加强同发展中国家团结合作。办好博鳌亚洲论坛年会、上海合作组织峰会、中非合作论坛峰会等主场外交。继续为解决国际和地区热点问题发挥负责任大国作用。加强和完善海外利益安全保障体系。中国愿与各国一道,为推动构建人类命运共同体不懈努力!

6 El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la excelente cultura tradicional china. Solo echando raíces en las ricas tierras históricas y culturales del propio país y la propia nación podrá el árbol de la verdad del marxismo arraigar hondo y crecer frondoso. La excelente cultura tradicional china, inmensa y profunda, y de remoto origen y larga trayectoria, es cristalización de la sabiduría de la civilización china. Las ideas encerradas en esta cultura —“el mundo es de todos”, “el pueblo es el fundamento del país”, “gobernar mediante la moral”, “suprimir lo viejo y establecer lo nuevo”, “nombramiento de personas por méritos”, “unidad entre la naturaleza y el ser humano”, “constante autosuperación”, “con más honda virtud se acoge dentro todo lo del mundo”, “acento de la fiabilidad y cultivo de la armonía”, “benevolencia y buena vecindad”, etc.— son reflejo significativo de las visiones del universo, del mundo, de la sociedad y de la moral adquiridas por el pueblo chino en su largo periodo de actividad productiva y vital, y guardan un alto grado de concordancia con los postulados de los valores del socialismo científico. Fortaleciendo nuestra convicción en la historia y en la cultura, y persistiendo en poner el pasado al servicio del presente y escardar lo viejo para promover lo nuevo, hemos de conectar la quintaesencia ideológica del marxismo con la esencia de la excelente cultura tradicional china, integrarla con los valores comúnmente asumidos de forma inconsciente como cosa ordinaria por las masas populares e ir dotando a la teoría científica de peculiaridades chinas distintivas y consolidando el cimiento histórico y de masas para la chinización del marxismo y su adaptación a los tiempos, de manera que este arraigue con solidez en China.

坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新,把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来,不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础,让马克思主义在中国牢牢扎根。