跳转到主要内容

1 Para respetarnos mutuamente y tratarnos como iguales, los países necesitan,primero y más importante, respetar los sistemas sociales de otros países y loscaminos de desarrollo que han elegido, respetar los intereses centrales de cadauno y sus principales preocupaciones, y tener una percepción objetiva yracional de la fuerza de crecimiento, políticas y visiones de otros países. Deberíanrealizarse esfuerzos para buscar un terreno común mientras olvidamos nuestrasdiferencias, y trabajar más para incrementar los intereses comunes y disolverlas diferencias. Todos deberíamos preservar la paz y la estabilidad en Asia quetanto han costado ganar y el sólido impulso de desarrollo. Todos debemosoponernos a la injerencia en los asuntos internos de otros países y rechazarlos intentos de desestabilizar la región por motivos egoístas.

相互尊重、平等相待,首先要尊重各国自主选择的社会制度和发展道路,尊重彼此核心利益和重大关切,客观理性看待别国发展壮大和政策理念,努力求同存异、聚同化异。要共同维护亚洲来之不易的和平稳定局面和良好发展势头,反对干涉别国内政,反对为一己之私搞乱地区形势。

类型: boao2015

2 - El desarrollo integral y acelerado de las relacionesentre ambos lados se beneficia de una mayorconvergencia de nuestras visiones sobre las tendencias de desarrollo mundial sebasa en nuestra convicción más firme en los provisorias de los lazos entreChina y la región. Es resultado de consenso más explícito de gobiernosmutuamente como oportunidad de desarrollo de nuestro más vehemente deseo deforjar conjuntos una comunidad de destino compartido. Ello corresponde a losintereses comunes de ambas partes y a la vez favorece a la paz y el desarrollode la región asiática y la latinoamericana y caribeña y el mundo entero.

中拉关系全面快速发展,得益于双方对世界发展潮流认知更加一致,对中拉关系发展前景信心更加坚定,对互为发展机遇共识更加清晰,对构建中拉命运共同体愿望更加强烈。这符合我们双方的共同利益,也有利于亚洲同拉美和加勒比两大地区乃至世界和平与发展。

类型: China-CELAC

3 El mantenimiento y desarrollo del marxismo exige su combinación con la excelente cultura tradicional china. Solo echando raíces en las ricas tierras históricas y culturales del propio país y la propia nación podrá el árbol de la verdad del marxismo arraigar hondo y crecer frondoso. La excelente cultura tradicional china, inmensa y profunda, y de remoto origen y larga trayectoria, es cristalización de la sabiduría de la civilización china. Las ideas encerradas en esta cultura —“el mundo es de todos”, “el pueblo es el fundamento del país”, “gobernar mediante la moral”, “suprimir lo viejo y establecer lo nuevo”, “nombramiento de personas por méritos”, “unidad entre la naturaleza y el ser humano”, “constante autosuperación”, “con más honda virtud se acoge dentro todo lo del mundo”, “acento de la fiabilidad y cultivo de la armonía”, “benevolencia y buena vecindad”, etc.— son reflejo significativo de las visiones del universo, del mundo, de la sociedad y de la moral adquiridas por el pueblo chino en su largo periodo de actividad productiva y vital, y guardan un alto grado de concordancia con los postulados de los valores del socialismo científico. Fortaleciendo nuestra convicción en la historia y en la cultura, y persistiendo en poner el pasado al servicio del presente y escardar lo viejo para promover lo nuevo, hemos de conectar la quintaesencia ideológica del marxismo con la esencia de la excelente cultura tradicional china, integrarla con los valores comúnmente asumidos de forma inconsciente como cosa ordinaria por las masas populares e ir dotando a la teoría científica de peculiaridades chinas distintivas y consolidando el cimiento histórico y de masas para la chinización del marxismo y su adaptación a los tiempos, de manera que este arraigue con solidez en China.

坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新,把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来,不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础,让马克思主义在中国牢牢扎根。