跳转到主要内容

1 En cuestión de horas doblarán las campanas que anuncian el año nuevo.

再过几个小时,新年的钟声就要敲响了。

2 Despediremos el 2015 y daremos la bienvenida a los primeros albores de 2016.

我们即将告别2015年,迎来2016年的第一缕阳光。

3 En este momento especial quisiera expresar mis mejores deseos para el año nuevo a los pueblos de todas las etnias, a nuestros compatriotas de las Regiones Administrativas Especiales de Hong Kong y Macao, a los compatriotas de la región de Taiwán y de ultramar, y a los amigos de todos los países y regiones.

在这辞旧迎新的时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞和澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国和各地区的朋友们,致以新年的祝福!

4 Cuando se siembra, se cosecha. En 2015, el pueblo chino ha sembrado y ha cosechado.

有付出,就会有收获。2015年,中国人民付出了很多,也收获了很多。

5 El crecimiento económico de nuestro país sigue estando entre los primeros del mundo.

我国经济增长继续居于世界前列.

6 Las políticas de reforma se implementaron integralmente. Se profundizó la reforma del sistema jurídico.

改革全面发力,司法体制改革继续深化

7 Se mejoró el sistema de la ecología política impulsado por la educación temática de ¨las tres rigurosidades y las tres realidades¨.

“三严三实”专题教育推动了政治生态改善

9 Gracias a los esfuerzos conjuntos del pueblo de toda la nación, el duodécimo plan quinquenal concluyó con éxito, y sus frutos son una satisfacción para nuestro pueblo.

经过全国各族人民共同努力,“十二五”规划圆满收官,广大人民群众有了更多获得感。

10 Este año conmemoramos solemnemente el aniversario 70 de la Victoria en la Guerra de Resistencia del Pueblo Chino Contra la Agresión Japonesa y la Guerra Antifascista Mundial con la celebración de un gran desfile militar. Este evento reveló una gran verdad: que la justicia triunfará, la paz triunfará y el pueblo triunfará.

这一年,我们隆重纪念了中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年,举行了盛大阅兵,昭示了正义必胜、和平必胜、人民必胜的真理。

11 Con el anuncio de la reducción de 300 mil efectivos, implementamos la estrategia de la reforma y el fortalecimiento del ejército. Mantuve un encuentro histórico con el señor Ma Ying-jeou en Singapur, nuestro primer saludo en 66 años. Ese apretón de manos demostró que el desarrollo pacífico de las relaciones a través del estrecho de Taiwán responde a la voluntad conjunta de los compatriotas de ambas partes.

我们全面实施改革强军战略,宣布裁军30万。我和马英九先生在新加坡会面,实现了跨越66年时空的握手,表明两岸关系和平发展是两岸同胞的共同心愿。

12 En 2015, Beijing fue declarada ciudad anfitriona de los Juegos Olímpicos de Invierno 2022.

这一年,北京获得第24届冬奥会举办权

13 El yuan fue incorporado en la cesta de las divisas con Derechos Especiales de Giro del Fondo Monetario Internacional.

人民币纳入国际货币基金组织特别提款权货币篮子

14 La aeronave de pasajeros C919 diseñada y fabricada en nuestro país salió de la línea de ensamblaje.

我国自主研制的C919大型客机总装下线

15 La súper computadora china rompió el récord mundial por sexta vez consecutiva.

中国超级计算机破世界纪录蝉联“六连冠”