跳转到主要内容

1 El secretario general del Comité Central del Partido, Xi Jinping, recalcó que el socialismo con características chinas ha entrado una nueva era, y la contradicción principal de nuestra sociedad se ha transformado en la contradicción entre las crecientes necesidades de la vida del pueblo y un desarrollo desequilibrado e insuficiente. Al mismo tiempo, también señaló que el cambio de las principales contradicciones en nuestra sociedad no ha modificado nuestro juicio sobre la etapa histórica de nuestro socialismo. Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.

习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。同时也指出,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。

2 El socialismo con características chinas ha entrado una nueva era, y la contradicción principal de nuestra sociedad se ha transformado en la contradicción entre las crecientes necesidades de la vida del pueblo y un desarrollo desequilibrado e insuficiente.

中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾

3 Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.

我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变

4 La transformación de las principales contradicciones de la sociedad es un cambio histórico importante de la situación general, que se materializa en diez aspectos:

社会主要矛盾转化是关系全局的历史性重大变化,具体体现在十个方面:

5 de un estado de subdesarrollo se ha pasado gradualmente a un desarrollo moderado;

由不发达状态逐步转变走向中等发达;

6 la capacidad de desarrollo y el nivel de desarrollo de las personas continúa mejorando;

全体人民发展能力、发展水平不断提高;

7 la proporción de la población bajo el umbral de la pobreza continúa disminuyendo, hasta conseguir erradicar la pobreza;

贫困人口占总人口比重持续下降,最终消除贫困人口;

8 el nivel de vida de las personas siguen mejorando, pasando de ser pobre a tener comida caliente y ropa, de nivel acomodado a una sociedad acomodada, y así hasta conseguir la prosperidad común de todo el pueblo;

人民生活水平不断提高,从贫困到温饱,从小康水平到小康社会,再到全体人民共同富裕;

9 de ser un país con una industria agrícola tradicional a un país industrializado, informatizado, urbanizado y modernizado;

从传统农业国转变到实现工业化、信息化、城镇化、现代化;

10 de ser un país con una población mayoritaria de campesinos y dependentes principalmente de la mano de obra, a transformarse en un gran país industrial guiado por una mayor población no dedicada a la agricultura tradicional, sino a la la industria moderna agrícola y de sevicios;

由农业人口占很大比重、主要依靠手工劳动,逐步转变为非农业人口占多数、现代农业和现代服务业占主导的世界最大工业国;

11 la brecha de desarrollo regional se ha reducido gradualmente;

区域发展差距由扩大到逐步缩小;

12 con el cambio a una educación científica y tecnológica, el país ha pasado de tener una gran población de analfabetos y semi-analfabetos a ser un país líder mundial en educación de innovación científica y tecnológica;

由文盲半文盲占很大比重,科技教育落后,逐步转变为世界教育大国与科技创新之国;

13 la brecha ecológica entre la gente y la naturaleza, que cada vez se hacía más grande, ha comenzado a estrecharse;

由人与自然之间的生态差距持续扩大,开始转向缩小;

14 además, la brecha entre China y los países de nivel avanzado no ha parado de estrecharse, y se han sentado las bases más sólidas para lograr el objetivoDos Centenarios”.

同世界先进水平差距不断缩小,为实现“两个一百年”奋斗目标奠定了更高的基础。

15 de un estado de subdesarrollo se ha pasado gradualmente a un desarrollo moderado

由不发达状态逐步转变走向中等发达;