跳转到主要内容

1 El secretario de Estado de EE.UU., Mike Pompeo, dijo una vez: “Yo era el director de la CIA. Mentimos, engañamos y robamos”, yesta manera de actuar me recuerda de la gloria del experimento americano”. Parece que así es la democracia que cree el diputado Jaime Bellolio.

美国国务卿蓬佩奥今年早些时候曾说:“我们(中情局)撒谎,欺骗,偷窃,这些是美国不断探索的荣耀。”很显然,贝略里奥众议员相信这就是民主。

2 Estos días, el señor Bellolio no para de enviar tuits y recibir entrevistas quejándose de mis críticas y describiéndose a mismo como víctima. De hecho, si él no hubiera minado primero los intereses fundamentales de China, como la integridad territorial, soberanía e independencia política, yo no tendría ningún interés en hacer comentarios sobre su actuación.

这些天贝略里奥发了不少推特,接受了不少采访。他抱怨我批评他,把自己描绘成一个受害者。事实上,如果不是他首先严重侵犯中国的领土完整和主权独立等核心利益,我根本没有兴趣去评论他的表演。

3 Taiwán y Hong Kong forman parte inalienable del territorio chino, hecho reconocido por la ONU y la absoluta mayoría de las naciones, incluyendo Chile. Pero hace poco el señor Bellolio realizó una visita a Taiwán invitado por los independentistas taiwaneses y también se reunió en Hong Kong con el independentista hongkonés Joshua Wong, describiéndolo como unluchador por la democracia”, e intentando de esta forma engañar a los chilenos que aún no han conocido la verdad.

台湾和香港是中国领土不可分割的一部分。这得到联合国和包括智利在内的世界上绝大多数国家承认。但是,贝略里奥不久前应“台独”分子邀请去了趟台湾。不仅如此,他在香港又见了“港独”分子黄之锋,把黄之锋描述成一个民主斗士。他这么说是在欺骗不明真相的智利民众。

4 Joshua Wong no es un luchador democrático, sino un radical violento. Él lideró el saboteo de las instalaciones públicas, la brutal agresión a gente inocente, la paralización del aeropuerto y el ataque a la policía con armas letales como pistolas láser y bombas de gasolina. Estos actos son intolerables en cualquier país que se rige por un Estado de Derecho y la absoluta mayoría de los hongkoneses ya han manifestado su oposición a los actos violentos que han paralizado la economía pretendiendo crear un caos en Hong Kong.

黄之锋不是民主分子,而是暴力分子。他带头破坏公共设施,虐打公众,阻滞交通,瘫痪机场,用激光枪、汽油弹等致命武器袭击警察。这些作为在任何法治国家都不会被允许。香港经济已经停滞,绝大多数香港民众反对暴力乱港行为。

5 Hace 70 años, China fue un país pobre y humillado. Como el poeta chileno escribió: “Entraban y salían los soldados de todos los países y te saqueaban como a casa sin dueño”. Solo después de la fundación de la República Popular China, en el año 1949, y bajo el liderazgo del gobierno chino, la economía del país ha experimentado un rápido crecimiento y ha mejorado mucho el nivel de vida de su pueblo, siendo este el dueño del país. Hoy en día, la gente común y corriente en China goza de seguridades sociales como la educación, salud y pensiones. También tiene libertad de elección, de movimiento y de trabajo. En 2018, unos 150 millones de chinos viajaron fuera de sus fronteras. Al conocer todo esto, cualquier persona racional puede tener una evaluación objetiva sobre el camino del desarrollo de China.

70年前,中国是个贫穷、被欺侮的国家。智利诗人聂鲁达写道,西方人“出出进进抢劫中国,好像走进一所没有主人的房屋。”1949年新中国成立后,在中国政府领导下,中国经济快速发展,人民生活水平不断提高,真正成为国家的主人。如今中国普通百姓都享有教育、医疗、养老等保障,也都享有选举、迁徙和择业的自由。2018年中国出境旅游达1.5亿人次。每个理性的人都会对中国的发展道路做出客观评价。

6 Por su ignorancia de la historia, cultura y actualidad social de China, el señor Bellolio ha difamado y calumniado gravemente a nuestro país como si fuera una autoridad de la moral. Él ha dicho que no tengo derecho a criticarlo, y parece que solo podría dejarlo atacar a China. Su entendimiento sobre los derechos humanos y la democracia es lógicamente muy caótico. Creo que los derechos humanos y la democracia tienen como premisa el respeto mutuo entre las personas y entre los países.

贝略里奥对中国的历史、文化、社会现状十分无知。他大肆污蔑中国,把自己描绘成是道德圣人。他说我无权批评他,似乎只能任由他攻击中国。他对人权民主的理解,在逻辑思维上很混乱。我认为,人权及民主的前提是人与人、国与国之间的相互尊重。

7 Hong Kong ha dejado de ser la colonia británica, y la isla de Taiwán se unificará con el continente chino. Con una población de 1.400 millones de habitantes, no nos faltan problemas y siempre damos la bienvenida a los comentarios y sugerencias constructivas. Pero en el pueblo chino nos oponemos resueltamente a los actos que intentan desafiar nuestros intereses fundamentales, como la integridad territorial y la soberanía.

香港已不是英国的殖民地,台湾终将实现与大陆的统一。中国有14亿人,我们不缺少问题,我们欢迎建设性的意见。但是,中国人民坚决反对任何挑战中国领土主权等核心利益的行为。

8 La decisión de EE.UU de elevar aún más los aranceles a las importaciones chinas, además de violar el consenso alcanzado por los presidentes de los dos países y dañar los intereses de ambos, amenaza la seguridad de la cadena industrial y el suministro global, lastrando así el crecimiento comercial y económico del mundo.

美方决定进一步提高中国输美商品关税税率,严重违背两国元首共识。它将损害中美两国利益,威胁全球产业链供应链安全,拖累国际贸易和世界经济增长。

9 Ante la presión extrema ejercida reiteradamente por la parte estadounidense, China siempre ha mantenido una actitud racional y contenida, y se ha comprometido a resolver las discrepancias a través de negociaciones de igual a igual. Pero al mismo tiempo, China responderá resueltamente a cualquier provocación salvaguardando los intereses fundamentales del país y del pueblo, y jamás cederá en las principales cuestiones de principio.

面对美方一再极限施压,中方一直保持理性、克制态度,认真严肃地致力于通过平等协商解决分歧。同时,中方坚决反制任何挑衅,坚决维护和捍卫国家核心利益和人民根本利益,在重大原则问题上决不让步。

10 Los juegos de suma cero no son bienvenidos en la era de globalización. Pregonando su retórica deAmérica primeroy con la lógica de la Guerra Fría, el Sr. Donald Trump intenta poner los intereses de EE.UU por delante de los de otros países, socavando los derechos e intereses legítimos de los países en vías de desarrollo. Como ha señalado el catedrático de economía en la Universidad de Columbia, Jeffrey Sachs, las acciones unilaterales de EE.UUdebilítan la cooperación internacional y aumentan el riesgo de diversos conflictos”.

全球化时代不欢迎零和游戏。唐纳德·特朗普先生强调“美国第一”,谋求把美国利益凌驾于他国利益之上,不惜侵害发展中国家的正当权益,这是冷战思维。美国哥伦比亚大学经济学教授杰弗里·萨克斯指出,美国单边主义行动“削弱了全球合作,增加了各种冲突的风险。”

11 Cualquiera que pretende utilizar la presión extrema para conseguir que China acepte sus demandas irracionales, tiene que saber que eso es absolutamente imposible. En respuesta a la falta de sinceridad de EE.UU y la constante ruptura de sus promesas, China ha decidido elevar los aranceles impuestos sobre algunos productos importados de EE.UU a partir del 1 de junio, también ha decisidido crear lalista de entes poco confiables”, emitir advertencias de viaje y estudio en EE.UU, y suspender la compra de los productos agrícolas estadounidenses.

任何人妄图通过极限施压迫使中国接受无理要求,都不可能得逞。针对美国毫无诚信,一再变脸,中国从6月1日起对原产于美国的部分进口商品提高加征关税税率,宣布建立“不可靠实体清单”制度,发出赴美留学、旅游预警,暂停采购美农产品。

12 Resulta ingenuo para algunos políticos estadounidense pensar que podrían lograr que China acepte un acuerdo económico y comercial injusto. Ellos se equivocan al subestimar la firme voluntad de China para contrarrestar.

美国一些人天真地妄想中国接受不平等经贸协定,严重误判了中国坚决反制的意志能力。

13 Las acciones unilaterales e imperialistas de EE.UU, han pisoteado la igualdad y la justicia internacional, y han amenazado seriamente el orden internacional y sistema multilateral de comercio basado en reglas. Desde este punto de vista, las repuestas firmes y efectivas de China, no so lo sirven para salvaguardar sus propios intereses, sino también para defender el bien común de todos los pueblos del mundo.

美方的单边主义和霸凌主义行径,严重践踏国际公平正义,严重威胁以规则为基础的国际秩序和多边贸易体制。中国坚定采取有效反制措施,既是维护和捍卫自身利益,也是维护和捍卫全世界人民共同利益。

14 Respeto mutuo, beneficio recíproco y ganancia compartida son principios de cooperación entre todos los países. La posición de China siempre es coherente y clara: no hay ganadores en una guerra comercial. No queremos una guerra comercial, pero tampoco tenemos miedo a entablar una y combatiremos si resulta necesario. Si algunos estadounidenses siguen aferrados a esta práctica en contra de la tendencia del mundo, esta solo será como tirar piedras a su propio tejado.

相互尊重、互利共赢是国与国之间合作的原则。中方的立场是一贯的、明确的:贸易战没有赢家,我们不愿打、不怕打,必要时不得不打。美国一些人继续一意孤行,逆世界潮流而动,是搬起石头砸自己的脚。