跳转到主要内容

1 Tercero, persistir en un modo flexible y pragmático lacooperación. China aboga por que la cooperación entre China y América Latina yel Caribe en su conjunto y la cooperación bilateral entre China y los países dela región avance de manera paralela y se complemente y fomente mutuamente envez de ser contradictorio en el marco de este foro y los sub-foros en áreaspertinentes, las distintas partes pueden coordinar de forma conjunta los camposy proyectos de cooperación prioritarios, para llevar a cabo diferentes formasde cooperación por la vía bilateral y multilateral a fin de complementarserecíprocamente con sus respectivas ventajas.

第三,坚持灵活务实的合作方式。中方主张,中拉整体合作同中国和拉共体成员国之间的双边合作并行不悖,两者相互补充、相互促进。各方可以在中拉论坛及相关领域分论坛框架内,共同商定重点合作领域和合作项目,通过双边和多边渠道开展形式多样的合作,实现优势互补。

类型: China-CELAC

2 78. En julio de 1992, la XXV Reunión de Ministros del Exterior de la ANSEA, celebrada en Manila, emitió la Declaración Conjunta de la ANSEA sobre el Mar Meridional de China. China expresó su aprecio por los relevantes principios expuestos en dicha Declaración. Ésta aboga siempre por resolver pacíficamente mediante negociaciones la cuestión territorial relativa a parte de islas y arrecifes del archipiélago Nansha y se opone al uso de la fuerza, y está dispuesta a realizar negociaciones con los países concernientes sobre la implementación del principio dedejar de lado las disputas y buscar el desarrollo conjunto”, cuando las condiciones son propicias.

78. 1992年7月,在马尼拉举行的第25届东盟外长会议发表《东盟关于南海问题的宣言》。中国表示,赞赏这一宣言所阐述的相关原则。中国一贯主张通过谈判和平解决南沙群岛部分岛礁有关领土问题,反对诉诸武力,愿在条件成熟时同有关国家谈判“搁置争议,共同开发”。

3 84. China aboga permanentemente por crear una buena atmósfera para la solución final de las disputas relevantes en el Mar Meridional de China debiendo las partes pertinentes gestionar y controlar las disputas a través de la elaboración de reglas, el perfeccionamiento de mecanismos, la cooperación pragmática, el desarrollo conjunto y otras formas.

84. 中国一贯主张,各方应通过制定规则、完善机制、务实合作、共同开发等方式管控争议,为南海有关争议的最终解决创造良好氛围。

4 140. China aboga por que la paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China sean mantenidas en conjunto por China y los países miembros de la ANSEA.

140. 中国主张,南海和平稳定应由中国和东盟国家共同维护。

5 China siempre aboga por que los países del mundo se esfuercen conjuntamente por la construcción de una asociación de tratamiento en pie de igualdad, consulta y entendimiento mutuo, una estructura de seguridad equitativa y justa basada en la construcción conjunta y el codisfrute, unas perspectivas de desarrollo abierto, innovador, inclusivo y mutuamente beneficioso, un intercambio entre las distintas civilizaciones en un contexto armonioso e incluyente y una veneración al ecosistema respetuoso de la naturaleza y el desarrollo verde.

中国一贯主张,世界各国共同努力,建立平等相待、互商互谅的伙伴关系,公道正义、共建共享的安全格局,开放创新、包容互惠的发展前景,和而不同、兼收并蓄的文明交流,尊崇自然、绿色发展的生态体系。

6 China aboga por una concepción de la gobernanza global caracterizada por la deliberación en común, la construcción conjunta y el codisfrute; preconiza la democratización de las relaciones internacionales; persevera en la igualdad de todos los países, sean grandes o pequeños, fuertes o débiles, ricos o pobres; respalda a la ONU en su desempeño de un papel activo; y apoya la ampliación de la representación de los países en vías de desarrollo, así como su derecho a opinar sobre asuntos internacionales.

  中国秉持共商共建共享的全球治理观,倡导国际关系民主化,坚持国家不分大小、强弱、贫富一律平等,支持联合国发挥积极作用,支持扩大发展中国家在国际事务中的代表性和发言权。

7 Promover la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China promoverá invariablemente la globalización económica y salvaguardará el libre comercio, estando además dispuesta a trabajar con las demás partes para impulsar el avance de las negociaciones comerciales multilaterales, concluir cuanto antes las relativas al Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional y acelerar la construcción de la Zona de Libre Comercio Asia-Pacífico y la Comunidad Económica de Asia Oriental. China aboga por resolver las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad, se opone al proteccionismo y defiende resueltamente sus derechos e intereses legales.

  促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定不移推进经济全球化,维护自由贸易,愿同有关方推动多边贸易谈判进程,早日结束区域全面经济伙伴关系协定谈判,加快亚太自贸区和东亚经济共同体建设。中国主张通过平等协商解决贸易争端,反对贸易保护主义,坚决捍卫自身合法权益。

8 Seguridad común: China aboga por el nuevo concepto de seguridad común, integral, cooperativo y sostenible, apoyando firmemente a los países africanos y las organizaciones regionales africanas como la Unión Africana a solucionar los problemas africanos a la africana y a la implementación de la iniciativa de Silenciar las Armas en África. China está dispuesta a jugar un papel constructivo para el fomento de la paz y estabilidad de África y apoyar la potenciación de la capacidad africana de mantenimiento soberano de seguridad y de paz.

安全共筑:中国坚定支持非洲国家和非洲联盟等地区组织以非洲方式解决非洲问题,支持非洲落实“消弭枪声的非洲”倡议。中国愿为促进非洲和平稳定发挥建设性作用,支持非洲国家提升自主维稳维和能力。

类型: 中非

9 El G20 debe seguir promoviendo el desarrollo de la globalización económica. El Presidente Mauricio Macri aboga por una cooperación centrada en el pueblo en el G20, lo cual merece el alto aprecio de la parte china. La globalización económica inyecta fuerte energía al crecimiento económico mundial, facilita la circulación de mercancías y capital, promueve el progreso científico-tecnológico y de la civilización, y favorece los contactos entre distintos pueblos. Ante los problemas surgidos en este proceso, debemos adoptar medidas en favor de una regulación apropiada, llevar a la práctica el concepto de consultas extensivas e igualitarias, contribución conjunta y beneficio para todos en la construcción de la comunidad de destino de la humanidad, y promover una globalización económica de mayor apertura, inclusión, equilibrio, beneficio y ganancia compartidos, de modo que todos los países y pueblos puedan beneficiarse de la misma.

  希望二十国集团继续促进经济全球化发展进程。马克里总统倡导二十国集团要本着“以人民为中心”的指导思想开展合作,中方对此高度赞赏。经济全球化为世界经济增长提供了强劲动力,促进了商品和资本流动、科技和文明进步、各国人民交往。对经济全球化进程中出现的问题,我们要主动作为、适度管理,从构建人类命运共同体出发,践行共商共建共享理念,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展,确保所有国家和人民都能受益。

10 Fomentar la liberalización y facilitación del comercio y la inversión. China defenderá invariablemente la globalización económica y el libre comercio, y participará activamente en la reforma de la OMC. Estructuraremos con celeridad una red de zonas de libre comercio de elevado estándar y propulsaremos las negociaciones sobre el Acuerdo de Asociación Económica Integral Regional, las que sostienen China, Japón y la República de Corea sobre la zona de libre comercio y las que mantienen China y la Unión Europea sobre acuerdos de inversión. Continuaremos impulsando las consultas económicas y comerciales con EE.UU. China permanece adherida a la colaboración mutuamente beneficiosa y al desarrollo consistente en el ganar-ganar, y aboga siempre por solucionar las disputas comerciales mediante consultas en pie de igualdad. Cumpliremos concienzudamente nuestros compromisos y defenderemos resueltamente nuestros derechos e intereses legítimos.

促进贸易和投资自由化便利化。中国坚定维护经济全球化和自由贸易,积极参与世贸组织改革。加快构建高标准自贸区网络,推进区域全面经济伙伴关系协定、中日韩自贸区、中欧投资协定谈判,继续推动中美经贸磋商。中国秉持互利合作、共赢发展,一贯主张通过平等协商解决贸易争端。我们对作出的承诺认真履行,对自身合法权益坚决维护。