1. Ante todo, quisiera expresar, en nombre del Gobierno y el pueblo chinos y en el mío propio, los cordiales saludos y mejores votos a todos ustedes, y por su digno conducto, al amigo pueblo peruano, así como nuestro sincero agradecimiento y alta consideración a las personalidades de los diversos círculos que durante largo tiempo se han dedicado a la amistad entre China y el Perú y entre China y América Latina y el Caribe.
    首先,我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向在座各位,并通过你们,向友好的秘鲁人民,转达中国人民的诚挚问候和良好祝愿!向长期致力于中秘、中拉友好的各界人士,表示衷心感谢和崇高敬意! - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. Hace unos instantes, la Presidenta Luz Salgado me ha conferido la Medalla de Honor del Congreso del Perú en el Grado de Gran Cruz, por lo cual me siento sumamente honrado.
    刚才,萨尔加多主席授予我“秘鲁国会大十字勋章”,我感到不胜荣幸。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  3. Más que una distinción concedida a mi persona, encarna la alta importancia atribuida por la Parte peruana a las relaciones binacionales y la honda amistad que abriga el pueblo peruano hacia el pueblo chino.
    这不仅是给予我个人的荣誉,更体现了秘方对两国关系的高度重视,体现了秘鲁人民对中国人民的深情厚谊。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  4. Lo agradezco de todo corazón y atesoraré para siempre este afecto y lindo recuerdo.
    我对此表示衷心感谢,并将永远珍藏这份情谊和美好记忆。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  5. Conocí el Perú en los años 90 del siglo pasado.
    上世纪90年代,我访问过秘鲁。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  6. Volviendo a pisar esta hermosa tierra más de 20 años después, pude apreciar una vez más las grandes riquezas y largas tradiciones peruanas así como el cambio diario de su fisonomía, y palpar en el alma la gran vitalidad de los vínculos binacionales y el profundo afecto entre ambos pueblos.
    时隔20余年再次踏上这片美丽的土地,我又一次领略到秘鲁深厚的历史底蕴和日新月异的发展变化,由衷体会到两国关系的旺盛活力和两国人民的深厚情谊。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  7. El Perú es una antigua civilización mundial y cuna de la cultura incaica, que encierra en un acervo amplio y profundo, como una resplandeciente perla en la historia de la civilización humana.
    秘鲁是世界文明古国、印加文明发源地。印加文明博大精深、灿烂夺目,是人类文明史上一颗璀璨的明珠。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  8. Hasta hoy día, siguen ostentando esplendor de la sabiduría humana las majestuosas edificaciones de Machu Picchu, las fascinantes líneas de Nazca, las avanzadas tecnologías en la cerámica, metalurgia y textiles, la literatura, música y danzas universalmente apreciadas, así como la suma maestría en la medicina, la astronomía y el calendario.
    马丘比丘宏伟建筑、纳斯卡地画令人神往,制陶、冶金、纺织工艺先进,文学、音乐、舞蹈脍炙人口,医药、天文、历法技艺精湛,至今依然闪烁着人类智慧的光芒。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  9. Este pueblo, gallardo e intrépido, que siempre ha contado con la tradición de oponerse a la opresión foránea y manejar su propio destino, aportó a principios del siglo XIX enormes sacrificios y contribuciones al movimiento independentista de Latinoamérica, que serán grabados para siempre en la historia.
    秘鲁人民素有反抗外来压迫、把握自身命运的传统。历史将永远铭记,19世纪初,英勇无畏的秘鲁人民为拉丁美洲民族独立运动作出了巨大牺牲和贡献。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  10. En los últimos años, el pueblo peruano viene haciendo esfuerzos incansables por un desarrollo independiente y ha logrado notorios éxitos. El Perú defiende activamente la paz y estabilidad de la región latinoamericana y caribeña, y promueve la profundización de la integración regional.
    近年来,秘鲁人民不懈努力,在独立自主的发展道路上取得了显著成就。秘鲁积极维护拉美和加勒比地区和平稳定,推动地区一体化深入发展。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024