1. Acogemos sinceramente las propuestas de las diversas Partes para la construcción de la Franja y la Ruta, para que todos juntos llevemos a buen término la construcción de esta iniciativa. Nos es menester no solamente aumentar la conectividad física de las infraestruturas de los diversos países, sino también materializar la conexión blanda en las políticas, normas y estándares, de manera que, la Franja y la Ruta tanto se adapte a las situaciones reales como tenga estándares elevados, ostente tanto buenos rendimientos como alta calidad, y tanto beneficie a China como cree bienestar para el mundo entero.
    我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把一带一路建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准,不仅效益好,而且高质量,不仅惠及中国,更要造福世界。 - ( 王毅外长 )
  2. La nación china tiene una esplendorosa civilización desarrollada a lo largo de más de cinco mil años de evolución histórica, y el PCCh, cien años de práctica de lucha y más de setenta de experiencia de gobernación y revigorización del país. Aprendemos y tomamos como referencia todos los logros beneficiosos de la civilización humana dinámicamente y acogemos todas las propuestas provechosas y todas las críticas hechas de buena fe, ¡pero no aceptamos en absoluto sermones imperiosos como los dictados porseñores maestros”! ¡A zancadas, y con la cabeza erguida, el PCCh y el pueblo chino marcharemos por el camino elegido por nosotros mismos manteniendo firmemente el destino del desarrollo y progreso de China en nuestras propias manos!
      中华民族拥有在5000多年历史演进中形成的灿烂文明,中国共产党拥有百年奋斗实践和70多年执政兴国经验,我们积极学习借鉴人类文明的一切有益成果,欢迎一切有益的建议和善意的批评,但我们绝不接受“教师爷”般颐指气使的说教!中国共产党和中国人民将在自己选择的道路上昂首阔步走下去,把中国发展进步的命运牢牢掌握在自己手中! - ( 习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024