1. La Cooperación entre China y América Latina y el Caribe, caracterizada por el apoyo y la asistencia mutuos entre los países en vías de desarrollo, no se dirige contra ninguno, ni desplaza a nadie, ni tiene la intención de mover el queso de nadie.
    中拉合作是发展中国家之间的相互帮助和相互支持,不针对和取代谁,也无意动谁的奶酪。 - ( 王毅外长 )
  2. La Franja y la Ruta es una iniciativa abierta presentada por China, y las reglas de oro para la promoción de esta iniciativa consisten en: deliberación en común, construcción conjunta y beneficios para todos.
    “一带一路”是中国提出的阳光倡议,共商、共建、共享是推进“一带一路”的黄金法则。 - ( 王毅外长 )
  3. Todo este proceso se desarrolla bajo la luz del día. En lugar de tener una parte dominante, todos son participantes en pie de igualdad; en lugar del manejo entre las cortinas, todo se opera de manera abierta y con transparencia; en lugar de que el ganador se lleva todo, buscamos el beneficio mutuo y las ganacias compartidas.
    一切都在阳光下进行,没有一家独大,而是各方平等参与;没有暗箱操作,而是坚持公开透明;没有赢者通吃,而是谋求互利共赢。 - ( 王毅外长 )
  4. En mayo pasado, representantes de más de 140 países participaron en el Foro de la Franja y la Ruta para la Cooperación Internacional, lo que significó un voto de confianza y un voto de apoyo de la comunidad internacional a esta iniciativa.
    去年五月,140多个国家的代表出席“一带一路”国际合作高峰论坛,这是国际社会对“一带一路”投出的“信任票”和“支持票”。 - ( 王毅外长 )
  5. Como la Franja y la Ruta es un producto público global, por supuesto respeta las reglas internacionales; como la Franje y la Ruta es una plataforma de cooperación internacional, naturalmente se ejecuta de acuerdo con las reglas del mercado.
    “一带一路”是全球公共产品,当然遵守国际规则;“一带一路”是国际合作平台,自然按照市场规律行事。 - ( 王毅外长 )
  6. Acogemos sinceramente las propuestas de las diversas Partes para la construcción de la Franja y la Ruta, para que todos juntos llevemos a buen término la construcción de esta iniciativa. Nos es menester no solamente aumentar la conectividad física de las infraestruturas de los diversos países, sino también materializar la conexión blanda en las políticas, normas y estándares, de manera que, la Franja y la Ruta tanto se adapte a las situaciones reales como tenga estándares elevados, ostente tanto buenos rendimientos como alta calidad, y tanto beneficie a China como cree bienestar para el mundo entero.
    我们真诚欢迎各方为“一带一路”建言献策,共同把一带一路建设好,推进好。不仅加强各国基础设施的“硬联通”,也要开展政策、规则和标准的“软联通”;不仅接地气,还要高标准,不仅效益好,而且高质量,不仅惠及中国,更要造福世界。 - ( 王毅外长 )
  7. A medida que se desarrolla China, la misma ¨Teoría sobre el Colapso de China¨ se ha desplomado convirtiéndose en un hazmerreír internacional, mientras que la ¨Teoría sobre la Amenaza de China¨, aun con sus nuevas versiones, se ha vuelto más impopular.
    随着中国的持续发展,“中国崩溃论”自己先奔溃了,变成了一个国际笑柄。“中国威胁论”虽然有了新的翻版,但却更加不得人心。 - ( 王毅外长 )
  8. Basta ya la supuesta ¨Teoría sobre la Amenaza de China¨
    所谓“中国威胁论”可以休矣。 - ( 王毅外长 )
  9. 事实证明,中方提出的“双暂停”倡议是对症下药的良方,为南北改善关系营造了最基本的条件。
    La situación en la península coreana - ( 王毅外长 )
  10. 隧道的尽头已经显露曙光,但前行的道路不可能一帆风顺。
    Los hechos han demostrado que la propuesta china de la Doble Suspensión es una receta acertada, que ha logrado crear las condiciones fundamentales para el mejoramiento de las relaciones entre las dos Coreas. - ( 王毅外长 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024