跳转到主要内容

1 Hemos de comprender que este cambio de la contradicción principal de nuestra sociedad es un cambio histórico que afecta a la situación en su conjunto y que plantea muchas exigencias nuevas a la labor del Partido y del Estado.

  必须认识到,我国社会主要矛盾的变化是关系全局的历史性变化,对党和国家工作提出了许多新要求。

2 Si surge algún problema, conviene recurrir a las consultas, y si el problema afecta a muchos, es necesario que todos participen en ellas: he aquí la verdadera esencia de la democracia popular.

有事好商量,众人的事情由众人商量,是人民民主的真谛。

3 La seguridad es un asunto de suprema importancia que afecta a la vida de las personas.

人命关天,安全至上

类型: 术语库

4 Lasdos sesionesaluden en realidad a la Asamblea Popular Nacional de la República Popular China (APN) y a la Conferencia Consultiva Política del Pueblo Chino (CCPPCh). ¿Por qué llaman tanto la atención? Porque los debates y decisiones que se toman en su seno están estrechamente relacionados con el desarrollo del país y la vida del pueblo. Al mismo tiempo, son una ventana por la que el mundo exterior sigue de cerca la dirección política que tomará la nación. Al ser la segunda economía más grande del planeta, cada paso que no solo afecta su futuro sino también el de todos los países.

人民共和国全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的统称。“两会”为什么如此受关注呢?因为在“两会”上讨论和决定的都是与中国国家发展和百姓生活密切相关的大事,同时,“两会”也是外界观察中国政策走向的一扇窗口。作为世界第二大经济体,中国的每一个重大决定,不仅影响中国未来,也关系到世界各国的发展。

类型: 两会前瞻

5Panamá está muy renuente a que aumente el proteccionismo comercial”, indicó Eric Dormoi, consultor de comercio exterior de la empresa panameña Exporta Consulting, al Diario del Pueblo. Y añadió que cuantos más bienes gestione el canal, más ingresos Panamá recibirá. “El proteccionismo afecta no solo a Panamá, sino también al comercio y a la economía de toda la región centroamericana. La propuesta del presidente Xi Jinping para construir una economía mundial abierta defiende los intereses globales. Es por ello por lo que la iniciativa del presidente Xi cuenta con el apoyo de la gran mayoría de los países del mundo.”

“巴拿马非常不愿意看到贸易保护主义抬头。”巴拿马出口咨询公司外贸顾问埃里克·多穆阿对本报记者说,通过运河的货物越多,巴拿马获得的收入也越多。“保护主义影响的不仅仅是巴拿马,而是整个中美洲地区的贸易和经济。习近平主席提出构建开放型世界经济,是在捍卫全球利益,这是习近平主席的倡议得到世界绝大多数国家支持的原因。”

类型: 人民网

6 El sistema es un problema fundamental, general, estable y de largo plazo que afecta al desarrollo de la causa del Partido y el Estado.

制度是关系党和国家事业发展的根本性、全局性、稳定性、长期性问题。

7 Impulsar el crecimiento estable del consumo. Promoveremos por múltiples medios el incremento de los ingresos de las poblaciones urbana y rural para aumentar su capacidad de consumo. Implementaremos como es debido la recién enmendada Ley del Impuesto sobre la Renta Personal, con lo cual lograremos que los aproximadamente 80 millones de contribuyentes cumplidores de los requisitos de la política de reducción tributaria se beneficien de ella en todo su alcance. Para poder adaptarnos a los nuevos cambios de la demanda de consumo, hemos de aumentar por múltiples canales la oferta de productos y servicios de alta calidad, y acelerar la resolución de toda cuestión que obstaculice el acceso de los capitales privados. En nuestro país, la población mayor de 60 años ya ha llegado a 250 millones. Desarrollaremos vigorosamente los servicios de atención a la vejez, especialmente los comunitarios; prestaremos apoyos como exenciones totales o parciales de impuestos y tarifas, apoyo financiero y tarifas preferenciales de agua, electricidad, gas y calefacción a las instituciones que ofrecen en las comunidades habitacionales servicios de atención diurna, de cuidados durante la rehabilitación, de ayuda en la alimentación y los desplazamientos, y otros servicios, exigiremos que en la edificación de nuevas zonas de viviendas se construyan instalaciones complementarias para la prestación de servicios comunitarios a la tercera edad, fortaleceremos la construcción de instalaciones de servicios para la vejez en las zonas rurales, reformaremos y perfeccionaremos las políticas sobre la combinación de los servicios médicos y sanitarios con los de atención a la vejez, y ampliaremos el ensayo del sistema del seguro para cuidados a largo plazo. Cuando las personas de la tercera edad vivan felices la vejez contarán las de las generaciones venideras con un futuro esperanzador. La atención y el cuidado a neonatos y niños es un tema que afecta a todas las familias. Teniendo en cuenta la nueva situación surgida tras la implantación de la política general de dos hijos por pareja, aceleraremos el desarrollo de diversos servicios, respaldaremos a las fuerzas sociales en el establecimiento y gestión de preguarderías, y fortaleceremos la garantización de la seguridad de los niños. Promoveremos la elevación de la calidad de los servicios domésticos y la ampliación de su capacidad. Desarrollaremos el turismo regional y robusteceremos el sector turístico. Estabilizaremos el consumo de vehículos motorizados, seguiremos ejecutando la política preferencial de adquisición de vehículos de nuevas energías y propulsaremos la construcción de instalaciones de carga, de abastecimiento de hidrógeno, etc. Desarrollaremos nuevas formas operativas y nuevos modelos de consumo, impulsaremos el desarrollo integrado del online y el offline, y fomentaremos nuevos focos de crecimiento. Completaremos las redes de circulación en las zonas rurales y apoyaremos el desarrollo del comercio electrónico y los servicios de envío rápido. Asimismo, intensificaremos la protección de los derechos e intereses de los consumidores, para que las masas puedan consumir con facilidad y sin preocupaciones.

推动消费稳定增长。多措并举促进城乡居民增收,增强消费能力。落实好新修订的个人所得税法,使符合减税政策的约8000万纳税人应享尽享。要顺应消费需求的新变化,多渠道增加优质产品和服务供给,加快破除民间资本进入的堵点。我国60岁以上人口已达2.5亿。要大力发展养老特别是社区养老服务业,对在社区提供日间照料、康复护理、助餐助行等服务的机构给予税费减免、资金支持、水电气热价格优惠等扶持,新建居住区应配套建设社区养老服务设施,改革完善医养结合政策,扩大长期护理保险制度试点,让老年人拥有幸福的晚年,后来人就有可期的未来。婴幼儿照护事关千家万户。要针对实施全面两孩政策后的新情况,加快发展多种形式的婴幼儿照护服务,支持社会力量兴办托育服务机构,加强儿童安全保障。发展壮大旅游产业。稳定汽车消费,继续执行新能源汽车购置优惠政策。发展消费新业态新模式,促进线上线下消费融合发展。健全农村流通网络,支持电商和快递发展。加强消费者权益保护,让群众放心消费、便利消费。