1. -- Necesitamos realizar esfuerzos concertados para resolver las principales dificultades a fin de garantizar la estabilidad en Asia. La estabilidad en Asia ahora enfrenta desafíos nuevos, porque siguen surgiendo sitios conflictivos, asimismo, existen amenazas tradicionales y no tradicionales a la seguridad. Los países asiáticos necesitan incrementar la confianza mutua y trabajar juntos para garantizar una paz y estabilidad duraderas en nuestra región.
    ——亚洲稳定需要共同呵护、破解难题。亚洲稳定面临着新的挑战,热点问题此起彼伏,传统安全威胁和非传统安全威胁都有所表现,实现本地区长治久安需要地区国家增强互信、携手努力。 - ( boao2013 )
  2. En los últimos 70 años, los países asiáticos han superado sus diferenciasideológicas y en el sistema social. Ya no están aislados, ahora son abiertos einclusivos. La desconfianza y el distanciamiento han dejado paso un crecimientode la confianza y del aprecio. Los intereses de los países asiáticos se hanentreñazado, y una comunidad de destino común ha ido tomando cada vez másforma. Ya sea la ardua lucha por la independencia nacional, o los difícilesperiodos de la crisis financiera asiática y de la crisis financierainternacional, o los duros momentos provocados por devastadores desastres,incluidos el tsunami del Océano Índico y el terremoto de Wenchuan, en China,los pueblos de los países asiáticos han acudido siempre en ayuda de quienes lohan necesitado y han trabajado juntos para superar los desafíos uno tras otro,demostrando el poder de la unidad frente a las dificultades y el espíritu decompartir la buena y la mala fortuna. Dicho esto, Asia todavía se enfrenta anumerosos retos. Algunos son las viejas cuestiones dejadas por la historia, yotras son nuevos, asociados a disputas actuales. Asia también se enfrenta avarias amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales. De ahí que sigasiendo una lucha cuesta arriba para los países asiáticos hacer crecer laeconomía, mejorar el nivel de vida de la población y eliminar la pobreza.
    70年来,亚洲国家逐步超越意识形态和社会制度差异,从相互封闭到开放包容,从猜忌隔阂到日益增多的互信认同,越来越成为你中有我、我中有你的命运共同体。在争取民族独立的伟大斗争中,在应对亚洲金融危机和国际金融危机的艰难时刻,在抗击印度洋海啸和中国汶川特大地震等灾害的紧要关头,亚洲各国人民守望相助,克服和战胜了一个又一个困难和挑战,展现出同舟共济、共克时艰的强大力量,正可谓患难见真情。同时,亚洲地区仍然存在一些历史遗留问题和现实矛盾分歧,面临各类传统和非传统安全威胁,地区国家发展经济、改善民生、消除贫困的任务依然艰巨。 - ( boao2015 )
  3. Hemos de abandonar la mentalidad de la guerra fría en todas sus manifestaciones, inculcar un nuevo concepto de seguridad compartida, integral, cooperativa y sostenible, hacer frente de forma coordinada a las amenazas de seguridad tradicionales y no tradicionales en prevención de las desgracias de una guerra.
    要摒弃一切形式的冷战思维,树立共同、综合、合作、可持续安全的新观念,统筹应对传统和非传统安全威胁,防战争祸患于未然。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  4. Al mismo tiempo, la humanidad se enfrenta con numerosos desafíos, entre ellos la agudización de la inestabilidad y la incertidumbre que afronta el mundo, una economía mundial carente de la energía motriz necesaria para crecer, la ampliación cada día mayor de la brecha entre ricos y pobres, la aparición alternada de problemas regionales candentes y la extensión constante de las amenazas no convencionales a la seguridad, como el terrorismo, los ataques cibernéticos, las enfermedades contagiosas graves y el cambio climático.
    同时,世界面临的不稳定性不确定性突出,世界经济增长动能不足,贫富分化日益严重,地区热点问题此起彼伏,恐怖主义、网络安全、重大传染性疾病、气候变化等非传统安全威胁持续蔓延,人类面临许多共同挑战。 - ( 十九大报告精选 )
  5. Hemos de persistir en resolver las disputas por medio del diálogo y en neutralizar las divergencias a través de negociaciones, hacer frente de manera coordinada a las amenazas convencionales y no convencionales a la seguridad, y combatir el terrorismo en todas sus manifestaciones.
    要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。 - ( 十九大报告精选 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024