跳转到主要内容

1 No vayamos a arruinar una bonita amistad

 我们别摧毁一段美好的友谊。

类型: 恋爱100

2 No quiero perder tu amistad

  我不想失去你的友谊。

类型: 恋爱100

3 La íntima amistad borra la lejanía.

海内存知己,天涯若比邻

类型: 成语

4 A medida que pasa el tiempo, nace entre Fermín y Daniel una amistad verdadera.

随着时间的过去,达尼尔和费尔明之间有了真挚的友谊。

类型: baozhang

5 Tengo amistad con ellos

我和他们有交情

类型: frase100

6 Amistad por Ínteres no dura ni un solo mes.

酒朋饭友,没钱分手。

类型: 2000

7 Comida acabadaamistad deshecha.

酒朋饭友,没钱分手。

类型: 2000

8 Cuentas claras conservan la amistad.

亲兄弟明算账。

类型: 2000

9 Como dice una máxima china, los vecinos se desean bien entre , justo como hacen los seres queridos. China continuará promoviendo la amistad y asociación con sus vecinos, consolidando las relaciones amistosas y profundizando la cooperación de beneficio mutuo con ellos y garantizando que su desarrollo genere beneficios cada vez mayores a sus vecinos.

“亲望亲好,邻望邻好。”中国将坚持与邻为善、以邻为伴,巩固睦邻友好,深化互利合作,努力使自身发展更好惠及周边国家。

类型: boao2013

10 9. Ambas partes convinieron en hacer mayores esfuerzos para promover la cooperación en los ámbitos social y cultural y propiciar los intercambios en las áreas de educación, cultura, turismo y salud, a fin de favorecer el conocimiento mutuo y propiciar la consolidación popular de la amistad chino-venezolana.

九、双方将大力推动社会和文化领域合作,加强教育、文化、旅游、卫生等领域交流,增进相互了解,夯实两国友好的民意基础。

类型: cnve15

11 14. Ambas Partes coincidieron en que la visita del Presidente Xi Jinping a Venezuela, finalizada con pleno éxito, reviste un significado transcendental para promover el desarrollo de las relaciones chino-venezolanas de amistad y cooperación.

十四、双方一致认为,习近平主席此访取得圆满成功,对推动中委友好合作关系发展具有重要意义。

类型: cnve15

12 Progresaremos en el fortalecimiento institucional de acuerdo con la Iniciativade Multilateralización de Chiang Mai y construiremos una red regional deseguridad financiera. Trabajaremos para lograr un mecanismo de cooperación deenergía y recursos en Asia con objeto de garantizar la seguridad energética.China propone que se formulen planes teniendo en cuenta la conectividad en Asiapara promover la integración total en infraestructuras, políticas,instituciones y flujo de personal. Podemos incrementar la conectividadmarítima, acelerar el fortalecimiento institucional para la cooperaciónmarítima en Asia e impulsar la cooperación en la economía marina, la protecciónmedioambiental, la gestión de desastres y la pesca. De este modo, podemosconvertir los mares de Asia en mares de paz, amistad y cooperación.

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合。要加强海上互联互通建设,推进亚洲海洋合作机制建设,促进海洋经济、环保、灾害管理、渔业等各领域合作,使海洋成为连接亚洲国家的和平、友好、合作之海。

类型: boao2015

13 Mencio, el gran filósofo de la China antigua, dijo que "las cosas nacenpara ser diferentes". Las civilizaciones son únicas y ninguna es superiora otra. Tenemos que promover más intercambios entre civilizaciones y modelos dedesarrollo para que podamos aprender los unos de los otros y prosperar conaprendizaje mutuo y desarrollo común. Promovamos los intercambios entrecivilizciones para construir puentes de amistad para nuestros pueblos, impulsarel desarrollo humano y salvaguardar la paz del mundo.

中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”不同文明没有优劣之分,只有特色之别。要促进不同文明不同发展模式交流对话,在竞争比较中取长补短,在交流互鉴中共同发展,让文明交流互鉴成为增进各国人民友谊的桥梁、推动人类社会进步的动力、维护世界和平的纽带。

类型: boao2015

14 Los vecinos cercanos son mejores que los parientes lejanos. Esta es una verdadsimple que el pueblo chino aprendió en la antigüedad. Esto explica el firmecompromiso de China en la construcción de la amistad con sus vecinos para crearun vecindario amistoso, seguro y próspero. Bajo los principios de la amistad,la sinceridad, el beneficio mutuo y la inclusión, China está trabajandoactivamente para promover la cooperación de beneficio mutuo y la conectividadcon sus vecinos. China ha firmado tratados de buena vecindad, cooperación yamistad con ocho de sus vecinos y está manteniendo discusiones para firmar untratado similar con la ANSEA. China está lista para firmar un tratado de estascaracterísticas con sus vecinos para dar un fuerte apoyo al desarrollo de lasrelaciones bilaterales, así como de la prosperidad y la estabilidad en laregión.

“远亲不如近邻。”这是中国人很早就认识到的一个朴素的生活道理。中国坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,秉持亲诚惠容的理念,不断深化同周边国家的互利合作和互联互通,努力使自身发展更好惠及周边国家。中国已经同8个周边国家签署睦邻友好合作条约,正在商谈签署中国—东盟睦邻友好合作条约,并愿同所有周边国家商签睦邻友好合作条约,为双边关系发展和地区繁荣稳定提供有力保障。

类型: boao2015

15 Con una vasta extensión territorial y abundantes recursosnaturales, América Latina y el Caribe gozan de condiciones privilegiadas dedesarrollo, lo que hace de ella una de las regiones emergentes con mayorpotencial para desarrollarse. En últimos años, la región ha mantenido una buenatendencia de desarrollo estable, gracias a la orientación de las organizacionesregionales como la CELAC. Se registran de continuos nuevos avances en launidad, auto-superación e integración de la región con el creciente poderío einfluencia internacional. Los países latinoamericanos y del Caribe impulsanactivamente una diplomacia plural, asignando una mayor importancia dedesarrollo de las relaciones de amistad y cooperación como los países Asia-Pacífico incluida China, lo cual ha abierto un espacio más amplio para eldesarrollo integral y profundo de nuestras relaciones.

拉美和加勒比地大物博,发展条件得天独厚,是最具发展潜力的新兴地区之一。近年来,拉美地区保持稳定发展的良好态势,在拉共体等地区组织引领下,联合自强和一体化建设不断取得新进展,整体实力和国际影响力不断增强。拉美和加勒比国家积极推进多元外交,更加重视发展同包括中国在内的亚太各国友好合作关系,为中拉关系全面深入发展提供了更大空间。

类型: China-CELAC