1. 1. Ambas Partes expresaron su disposición a reforzar el diálogo político, en especial los intercambios de alto nivel; y mantener frecuentes comunicaciones entre sus dirigentes, a fin de intercambiar oportunamente opiniones sobre la agenda bilateral y de abordar asuntos de interés común para crear y fortalecer consensos.
    一、双方将加强政治对话和高层交往,两国领导人将保持经常性沟通,及时就双边关系和共同关心的问题交换看法,不断扩大和增进共识。 - ( cnve15 )
  2. 2. Ambas Partes manifestaron su disposición a estrechar los intercambios a todos los niveles entre sus Gobiernos, cuerpos legislativos, partidos políticos y gobiernos locales, a fin de fortalecer el intercambio y aprendizaje recíprocos e intercambiar experiencias en diversas áreas.
    二、双方愿密切两国政府、立法机构、政党、地方政府交往,加强各领域经验交流和相互借鉴。 - ( cnve15 )
  3. 3. Los Mandatarios reafirmaron su compromiso con los principios fundamentales del derecho Internacional de respeto a la soberanía, a la integridad territorial y a la no injerencia en los asuntos de otros Estados, y reiteraron su rechazo a las acciones unilaterales por parte de grupos y Estados que pretendan vulnerar la independencia y la estabilidad política y social de ambos países. Asimismo, abogaron por el respeto a la solución pacífica de controversias como principio rector de las relaciones pacíficas entre los Estados.
    三、两国领导人重申遵守尊重主权和领土完整、不干涉他国内政等国际法基本原则,反对任何国家和组织企图破坏两国独立及政治和社会稳定的单边主义行径。主张将通过和平方式解决争端作为处理国家间关系的指导原则。 - ( cnve15 )
  4. 4. Venezuela reiteró su firme apoyo a la política de una sola China, respaldando el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas y la causa de la reunificación pacífica de China. Por su parte, China manifestó su comprensión y respeto a la política exterior de independencia y autodeterminación de Venezuela, inspirada en el legado del Libertador Simón Bolívar.
    四、委内瑞拉重申坚定奉行一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一。中方理解并尊重委内瑞拉继承解放者西蒙·玻利瓦尔遗志,奉行独立自主的外交政策。 - ( cnve15 )
  5. 5. Ambas partes acordaron continuar consolidando la Comisión Mixta de Alto Nivel China-Venezuela como mecanismo válido para la planificación, orientación y ejecución de la cooperación binacional. En ese sentido, exhortaron a los entes involucrados en los trabajos de las Subcomisiones a mantener activos el diálogo y los contactos estrechos, al margen de sus respectivos periodos de sesiones, a fin de mantener comunicación oportuna sobre los asuntos de interés común.
    五、双方同意进一步巩固中国—委内瑞拉高级混合委员会作为规划、指导和落实两国合作的有效机制。中委高委会下设各分委会相关单位在会期之外,应保持积极对话和密切接触,及时就共同关心的问题进行沟通。 - ( cnve15 )
  6. 6. Teniendo en consideración la importancia de la cooperación sustantiva integral como elemento esencial de las relaciones bilaterales entre China y Venezuela, ambas Partes ratificaron su disposición a revalorizar la planificación perfecta, la gradualidad, la solidaridad y la complementariedad para el desarrollo de sus Pueblos.
    六、全面务实合作是中委双边关系的重要组成部分,双方愿加强“科学规划、循序渐进、同心协力、优势互补”的原则,造福两国人民。 - ( cnve15 )
  7. 7. Ambas Partes acordaron seguir explorando las potencialidades mutuas y adoptar medidas efectivas para incrementar el intercambio comercial estable y equilibrado entre los dos países.
    七、双方同意继续挖掘潜力,采取有效措施,扩大贸易规模,促进双边贸易稳定、平衡发展。 - ( cnve15 )
  8. 8. Las dos Partes expresaron su disposición a seguir impulsando y profundizando la cooperación en las áreas de financiamiento, inversión, energía, minería, agricultura, construcción de infraestructuras, comunicación, manufactura y alta tecnología; y se comprometieron a propiciar e incentivar los procesos de transferencia de tecnología y de apropiación del conocimiento que deben guiar las relaciones de cooperación entre países amigos.
    八、双方将继续推进和深化在金融、投资、能源、矿产、农业、基础设施建设、通信、制造业、高科技等领域合作,愿在友好合作的过程中支持和鼓励技术转让与知识共享。 - ( cnve15 )
  9. 9. Ambas partes convinieron en hacer mayores esfuerzos para promover la cooperación en los ámbitos social y cultural y propiciar los intercambios en las áreas de educación, cultura, turismo y salud, a fin de favorecer el conocimiento mutuo y propiciar la consolidación popular de la amistad chino-venezolana.
    九、双方将大力推动社会和文化领域合作,加强教育、文化、旅游、卫生等领域交流,增进相互了解,夯实两国友好的民意基础。 - ( cnve15 )
  10. 10. Ambas Partes expresaron su disposición de adoptar medidas cada día más efectivas para fomentar y facilitar el viaje de sus nacionales al otro país, con miras a crear condiciones aún más favorables para profundizar el intercambio y la cooperación entre China y Venezuela en las diversas áreas.
    十、双方愿进一步采取有效措施,促进和便利双方人员往来,为深化中委各领域交流合作创造更加良好条件。 - ( cnve15 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024