跳转到主要内容

1Y los musulmanes, aunque tanto el catolicismo como el islamismo se han derivado del judaísmo primitivo. ¿Sabes? El libro sagrado de los católicos, la Biblia, no es en su origen sino una especie de recopilación de las antiguas leyendas de los judios. Bueno, me refiero, claro, a la parte llamada Antiguo Testamento.

“和伊斯兰教徒也这样,尽管天主教和伊斯兰教都起源于原始犹太教。你知道吗?天主教徒的圣典圣经,起初不过是犹太教人古老传说的故事集。当然,我指的是旧约部分。”

类型: xx3

2 Antes de que Cristóbal Colón llegara al Nuevo Mundo, en sus vastos territorios se habían desarrollado múltiples civilizaciones antiguas, de las cuales algunas habían alcanzado notable prosperidad y esplendor.

在克里斯托弗・哥伦布到达“新大陆”之前,在这片广袤的土地上已经发展出了许多古老文明,其中有些曾十分繁荣和灿烂。

类型: xx3

3 Aunque parece cosa sin sentido formular hipótesis sobre hechos históricos consumados, no podemos menos que preguntar: ¿Adónde habrían llegado estas culturas antiguas si no las hubiera destruido la invasión extranjera?

尽管对既往的历史事实做假设看起来是毫无意义的事,我们还是不禁要问:假如不被外来侵略毁灭,这些古代文化将发展到何种水平呢?

类型: xx3

4 Sin embargo, lo que ha logrado perpetuarse efectivamente es el ingenio y el trabajo de un pueblo que creó una de las civilizaciones más antiguas y más esplendorosas del mundo,mientras que muchas de las momias desaparecieron junto con las joyas que las adornaban.

然而,真正流传下来的是世界上最古老、最灿烂文明的缔造者的智慧和勤劳,而许多木乃伊却已和装点它们的珠宝一起失踪了。

类型: xx3

5 -Para construir una comunidad de destino común, tenemos que garantizar lainclusión y el aprendizaje mutuo entre civilizaciones. La historia, a lo largode los últimos milenios, ha visto antiguas civilizaciones surgir a lo largo delos ríos Amarillo y Yangtsé, el Indo, el Ganges, el Eúfrates y el Tigris asícomo en el Sureste Asiático. Todas contribuyeron al progreso de la civilizaciónhumana. Hoy, Asia mantiene con orgullo su diversidad y cuida todas lascivilizaciones, grupos étnicos y religiosnes en esta gran familia asiática.

——迈向命运共同体,必须坚持实现共同、综合、合作、可持续的安全。当今世界,安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广,各种因素更加错综复杂。各国人民命运与共、唇齿相依。当今世界,没有一个国家能实现脱离世界安全的自身安全,也没有建立在其他国家不安全基础上的安全。我们要摒弃冷战思维,创新安全理念,努力走出一条共建、共享、共赢的亚洲安全之路。

类型: boao2015

6 Ken colecciona monedas antiguas.

肯收集古钱币。

类型: 网友翻译

7 Ella me dio estas monedas antiguas.

她给了我这些旧硬币。

类型: 网友翻译

8 Sufría constantemente, sintiéndose nacida para todas las delicadezas y todos los lujos. Sufría contemplando la pobreza de su hogar, la miseria de las paredes, sus estropeadas sillas, su fea indumentaria. Todas estas cosas, en las cuales ni siquiera habría reparado ninguna otra mujer de su casa, torturábanla y la llenaban de indignación. La vista de la muchacha bretona que les servía de criada despertaba en ella pesares desolados y delirantes ensueños. Pensaba en las antecámaras mudas, guarnecidas de tapices orientales, alumbradas por altas lámparas de bronce y en los dos pulcros lacayos de calzón corto, dormidos en anchos sillones, amodorrados por el intenso calor de la estufa. Pensaba en los grandes salones colgados de sedas antiguas, en los finos muebles repletos de figurillas inestimables y en los saloncillos coquetones, perfumados, dispuestos para hablar cinco horas con los amigos más íntimos, los hombres famosos y agasajados, cuyas atenciones ambicionan todas las mujeres.

她觉得她生来就是为着过高雅和奢华的生活,因此她不断地感到痛苦。住宅的寒伧,墙壁的暗淡,家具的破旧,衣料的粗陋,都使她苦恼。这些东西,在别的跟她一样地位的妇人,也许不会挂在心上,然而她却因此痛苦,因此伤心。她看着那个替她做琐碎家事的勃雷大涅省的小女仆,心里就引起悲哀的感慨和狂乱的梦想。她梦想那些优雅的厅堂,那里装饰着东方的帷幕,点着高脚的青铜灯,还有两个穿短裤的仆人,躺在宽大的椅子上里,被暖炉的热气烘得打盹儿。她梦想那些宽敞的客厅,那里张挂着古式的壁衣,陈设着精巧的木器,珍奇的古玩。她梦想那些华美的香气扑鼻的小客室,在那里,下午五点钟的时候,她跟最亲密的男朋友闲谈,或者跟那些一般女人所最仰慕最乐意结识的男子闲谈。

类型: 项链

9 2.A mi padre le interesan mucho las cosas antiguas(古老的).

我爸爸对旧事十分感兴趣。

类型: jixi0118

10 cuyo pueblo, laborioso y valiente, es poseedor de largas tradiciones y grandes riquezas históricas y culturales, como la milenaria y esplendorosa civilización incaica, las ruinas de Machu Picchu y las líneas de Nazca, entre otras fascinantes joyas de las antiguas civilizaciones.

秘鲁人民勤劳勇敢,历史文化底蕴深厚,印加文明悠久灿烂,马丘比丘遗址、纳斯卡地画等古文明瑰宝令人向往,

11 Redoblaremos la intensidad del apoyo a las antiguas bases revolucionarias, las áreas de minorías étnicas, las zonas fronterizas y las zonas pobres en la aceleración de su desarrollo, reforzaremos las medidas tendentes a impulsar la formación de una nueva configuración en la explotación del Oeste a gran escala, profundizaremos la reforma para acelerar la vigorización del Noreste y otros antiguos centros industriales, impulsaremos el despegue de las regiones centrales mediante el despliegue de sus ventajas y haremos quelas regiones orientales, conducidas por la innovación, lleven la delantera en el logro de un desarrollo optimizado, estableciendo así un nuevo mecanismo más eficaz para coordinar el desarrollo de las regiones.

加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展,强化举措推进西部大开发形成新格局,深化改革加快东北等老工业基地振兴,发挥优势推动中部地区崛起,创新引领率先实现东部地区优化发展,建立更加有效的区域协调发展新机制。

12 las antiguas zonasrevolucionarias

革命老区

类型: 术语库

13 Redoblar la intensidad del apoyo a las antiguas bases revolucionarias; las áreas de minorías étnicas; las zonas fronterizas y las zonas pobres en la aceleración de su desarrollo

加大力度支持革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区加快发展

类型: 术语库

14 La Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing (UEEB en adelante) es una institución prestigiosa directamente dependiente del Ministerio de Educación de China. Siendo una de las mejores universdades del país, se encuentra en las listas del Proyecto 211 y el Proyecto 985, que tienen por objetivo financiar y fomentar las universidades más importantes del país. También es una de las universidades de lenguas extranjeras más antiguas en China, en la que se imparten idiomas de mayor diversidad y se ofrecen educación a distintos niveles. La UEEB, localizada en el Distrito de Haidian, Beijing, se cuenta con dos campus, que se sitúan al este y al oeste de la Calle Xisanhuan Beilu respectivamente.

北京外国语大学坐落在北京市海淀区西三环北路,在三环路两侧分设东、西两个校区,是教育部直属、“985”优势学科创新平台和首批国家“211工程”建设的全国重点大学,是目前我国高等院校中历史悠久、教授语种最多、办学层次齐全的外国语大学。

类型: 北外

15 6. Perseveramos en implementar la estrategia del desarrollo coordinado de las regiones y la del nuevo tipo de urbanización, y dedicamos grandes esfuerzos a impulsar el desarrollo equilibrado, con lo que los nuevos polos y franjas de crecimiento se desarrollaron rápidamente. Impulsamos activamente el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei y el de la Franja Económica del Río Changjiang, elaboramos y ejecutamos los planes pertinentes, y pusimos en marcha una serie de proyectos prioritarios. Publicamos una serie de medidas de reforma e innovación para promover la explotación del Oeste, la vigorización del Noreste, el despegue del Centro y el liderazgo del Este en el desarrollo. Redoblamos el apoyo a las antiguas bases revolucionarias y a las zonas de minorías étnicas, las fronterizas y las pobres, intensificando la ayuda al Tíbet, Xinjiang y Qinghai. Propulsamos ordenadamente la protección y la explotación de los mares. Ejecutamos la planificación de las megarregiones urbanas claves para propulsar el desarrollo coordinado de las ciudades grandes, medianas y pequeñas, así como de los núcleos de población menores. Flexibilizamos las restricciones sobre el empadronamiento en la inmensa mayoría de las ciudades y generalizamos la implementación del sistema de cédulas de residencia, de modo que ahora los servicios públicos básicos urbanos se encaminan hacia una cobertura de toda la población permanente. La coordinación del desarrollo tanto de las zonas urbanas y rurales como de las regiones es notablemente mayor.

  (六)坚持实施区域协调发展和新型城镇化战略,着力推动平衡发展,新的增长极增长带加快成长。积极推进京津冀协同发展、长江经济带发展,编制实施相关规划,建设一批重点项目。出台一系列促进西部开发、东北振兴、中部崛起、东部率先发展的改革创新举措。加大对革命老区、民族地区、边疆地区、贫困地区扶持力度,加强援藏援疆援青工作。海洋保护和开发有序推进。实施重点城市群规划,促进大中小城市和小城镇协调发展。绝大多数城市放宽落户限制,居住证制度全面实施,城镇基本公共服务向常住人口覆盖。城乡区域发展协调性显著增强。