1. 共圆百年发展梦 同谱合作新华章
    CUMPLIR JUNTOS EL SUEÑO SECULAR DEL DESARROLLO PARA ESCRIBIR UN NUEVO CAPÍTULO DE COOPERACIÓN - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  2. 应库琴斯基总统邀请,我即将来秘鲁出席亚太经合组织第二十四次领导人非正式会议并对秘鲁进行国事访问。
    Atendiendo la invitación del Presidente Pedro Pablo Kuczynski, viajaré al Perú para participar en la XXIV Reunión de Líderes Económicos del APEC y realizar una Visita de Estado a esta nación. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  3. 库琴斯基总统9月访华,我11月对秘鲁进行国事访问,中秘两国元首在2个月内实现互访,将传递出新形势下中秘携手合作、共谋发展的积极信号。
    El hecho de que los Mandatarios de China y el Perú intercambiaran visitas en un lapso de tan sólo dos meses, a saber, la del Presidente Kuczynski a China en septiembre pasado y la mía al Perú en noviembre, transmitirá una positiva señal de la cooperación sino-peruana de la mano por el desarrollo ante las nuevas circunstancias. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  4. 时隔8年,秘鲁再度担任亚太经合组织会议东道主,为深化亚太合作作出了新的重要贡献。中国全力支持秘鲁办会,共同推动会议取得积极成果。
    Al volver como anfitrión del APEC ocho años después, el Perú ha hecho nuevos aportes relevantes a la profundización de la cooperación Asia-Pacífico. China apoyará con todos sus esfuerzos al Perú en la organización de la Reunión, con el objeto de promover juntos a que logre resultados positivos. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  5. 上世纪90年代,我访问过秘鲁,给我留下美好印象。
    Conocí el Perú en la década 90 del siglo pasado, dejándome gratas impresiones. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  6. Con sus majestuosos y singulares paisajes, privilegiado don de recursos naturales, la cordillera de los Andes---columna vertebral de Sudamérica---atravesando el país de norte a sur y el caudaloso río Amazonas, el Perú constituye una jofaina de tesoros en minería, energías, recursos forestales y biológicos,
    秘鲁山水雄奇,资源禀赋得天独厚,“南美洲脊梁”安第斯山脉纵贯南北,亚马逊河浩浩荡荡,是矿产、能源、森林、生物资源的聚宝盆。 - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  7. cuyo pueblo, laborioso y valiente, es poseedor de largas tradiciones y grandes riquezas históricas y culturales, como la milenaria y esplendorosa civilización incaica, las ruinas de Machu Picchu y las líneas de Nazca, entre otras fascinantes joyas de las antiguas civilizaciones.
    秘鲁人民勤劳勇敢,历史文化底蕴深厚,印加文明悠久灿烂,马丘比丘遗址、纳斯卡地画等古文明瑰宝令人向往, - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  8. 《山鹰之歌》等安第斯民歌旋律悠扬,深受世界各国人民喜爱。
    Los cantos folklóricos melodiosos andinos como el Cóndor Pasa son bien queridos por los pueblos de todas las latitudes. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  9. 中秘有着传统友好关系,两国交往源远流长。早在400多年前,中国人不畏惊涛骇浪,开辟出跨越太平洋的海上丝绸之路,自此两国往来络绎不绝。
    China y el Perú se unen por una amistad tradicional cuyos contactos se remontan a tiempos lejanos. Tan temprano como hace más de 400 años, los chinos, desafiando los aterradores oleajes, abrieron la Ruta Marítima de la Seda vía el Pacífico, y a partir de entonces, el intercambio entre ambos países se ha desarrollado de manera ininterrumpida. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )
  10. 近1个多世纪以来,许多中国人远赴秘鲁,在这片热土上寻觅幸福生活。
    Desde hace más de un siglo a esta parte, muchos chinos llegaron al Perú tras haber salvado largas distancias, en busca de una vida feliz en esta tierra de promisión. - ( 习近平在秘鲁媒体发表文章 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024