1. soluciones chinas Formularemos más soluciones chinas y aportaremos más inteligencia china, a fin de ofrecer más bienes públicos a la comunidad internacional.
    中国方案【例】我们将更多提出中国方案、贡献中国智慧,为国际社会提供更多公共产品。 - ( 中央文献重要术语 )
  2. el mundo se enfrenta a una situación de singulares cambios sin precedentes en mucho tiempo. Seguiremos firme e inconmoviblemente el camino del desarrollo pacífico, aplicaremos inmutablemente la estrategia de apertura basada en el beneficio mutuo y el ganar-ganar, y defenderemos resueltamente el multilateralismo y el sistema internacional que tiene como núcleo las Naciones Unidas. Hemos de participar activamente en la reforma y mejora del sistema de la gobernanza global, defender firmemente una economía mundial abierta y promover la estructuración de una comunidad de destino de la humanidad. Intensificaremos la comunicación, el diálogo, la coordinación y la cooperación con las principales potencias, profundizaremos las relaciones con los países de nuestro alrededor y ampliaremos la cooperación mutuamente beneficiosa con los demás países en vías de desarrollo. Aportaremos activamente más proyectos chinos constructivos en la respuesta adecuada a los desafíos globales y en la resolución apropiada de los problemas regionales candentes. China está dispuesta a cooperar con los demás países y a mancomunar esfuerzos en la superación de las adversidades, para hacer así nuevas contribuciones al impulso de una paz duradera y un desarrollo en común del mundo.
    当今世界面临百年未有之大变局。我们将坚定不移走和平发展道路、奉行互利共赢的开放战略,坚定维护多边主义和以联合国为核心的国际体系。积极参与全球治理体系的改革完善,坚定维护开放型世界经济,推动构建人类命运共同体。加强与主要大国沟通对话与协调合作,深化同周边国家关系,拓展与发展中国家互利合作。积极为妥善应对全球性挑战和解决地区热点问题提供更多中国建设性方案。中国愿与各国携手合作、同舟共济,为促进世界持久和平与共同发展作出新的贡献。 - ( 2019年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024