En noviembre del año pasado, el Partido Comunista de China sostuvo su XVIII Congreso Nacional, que preparó el proyecto para el desarrollo de China para los años próximos. Las metas principales que establecimos para China son las siguientes. Para el 2020, el producto interno bruto (PIB) de China y los ingresos per cápita de los residentes urbanos y rurales duplicarán las cifras del 2010 y se completará la construcción de una sociedad modestamente acomodada en una forma generalizada. Para mediados del siglo XXI, China se convertirá en un país socialista moderno que sea próspero, fuerte, democrático, avanzado culturalmente y avanzado. Además, se logrará el sueño chino, es decir, el gran rejuvenecimiento de la nación china. Al ver hacia adelante, tenemos plena confianza en el futuro de China.
去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 - (
boao2013 )
además, la brecha entre China y los países de nivel avanzado no ha parado de estrecharse, y se han sentado las bases más sólidas para lograr el objetivo “Dos Centenarios”.
同世界先进水平差距不断缩小,为实现“两个一百年”奋斗目标奠定了更高的基础。 - (
十九大报告解读 )
la brecha entre China y los países de nivel avanzado no ha parado de estrecharse, y se han sentado las bases más sólidas para lograr el objetivo “Dos Centenarios”
同世界先进水平差距不断缩小,为实现“两个一百年”奋斗目标奠定了更高的基础 - (
十九大报告解读 )
Nuestro Partido comprendió profundamente que, para materializar la gran revitalización de la nación china, era necesario establecer un sistema social avanzado que correspondiera a la realidad de nuestro país.
我们党深刻认识到,实现中华民族伟大复兴,必须建立符合我国实际的先进社会制度。 - (
十九大报告精选 )
Todo el Partido debe afianzarse más conscientemente en los principios del espíritu partidario, atreverse a encarar los problemas y a dejarse sacar el veneno del brazo raspando el hueso, suprimir todos los factores perjudiciales para su carácter avanzado y su pureza, y eliminar de su sano cuerpo todos los virus corrosivos, al objeto de aumentar sin cesar su capacidad dirigente en lo político, su capacidad conductora en lo ideológico, su capacidad organizativa entre las masas y su capacidad de convocatoria en la sociedad, garantizando así su mantenimiento duradero de una pujante vitalidad y de una poderosa fuerza combativa.
全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,不断增强党的政治领导力、思想引领力、群众组织力、社会号召力,确保我们党永葆旺盛生命力和强大战斗力。 - (
十九大报告精选 )
Todos los militantes del Partido debemos ser plenamente conscientes de que el entorno de la gobernación con el que se enfrenta nuestro Partido es complejo, como también lo son los factores que afectan a su carácter avanzado y debilitan su pureza, y todavía no se han solucionado de raíz los destacados problemas existentes en su seno, como la impureza ideológica, organizativa y del modo de actuar.
全党要清醒认识到,我们党面临的执政环境是复杂的,影响党的先进性、弱化党的纯洁性的因素也是复杂的,党内存在的思想不纯、组织不纯、作风不纯等突出问题尚未得到根本解决。 - (
十九大报告精选 )
En el incremento de las aptitudes para realizar el trabajo de masas, es indispensable innovar tanto los regímenes y mecanismos como las formas y métodos de dicha labor, así como impeler a los sindicatos, la Liga de la Juventud Comunista, las federaciones de mujeres y otras agrupaciones de masas a acrecentar su carácter político, avanzado y de masas, a desempeñar bien su papel de puente con estas y a organizar y movilizar a las amplias masas populares para que sigan firmemente al Partido.
增强群众工作本领,创新群众工作体制机制和方式方法,推动工会、共青团、妇联等群团组织增强政治性、先进性、群众性,发挥联系群众的桥梁纽带作用,组织动员广大人民群众坚定不移跟党走。 - (
十九大报告精选 )
procesamiento intensivo y avanzado de los productos agrícolas
农产品精深加工 - (
术语库 )
Pasamos un año 2018 pleno y con firmeza. Este año, con diversos riesgos y desafíos vencidos, hemos promovido un desarrollo económico de alta calidad, acelerado la sustitución de las energías motrices tradicionales por nuevas, y mantenido la economía funcionando en un intervalo razonable. Ha avanzado viento en popa la lucha por el cielo azul, el agua clara y la tierra limpia. Se ha acelerado el desarrollo de los diversos programas para el bienestar del pueblo, y se ha mejorado constantemente el nivel de vida de la población. Se han ejecutado con pasos firmes estrategias a nivel nacional, como el desarrollo sinérgico de Beijing, Tianjin y Hebei, el desarrollo de la Franja Económica del río Yangtsé, así como la construcción de la Gran Área de la Bahía de Guangdong - Hong Kong - Macao. Al inspeccionar diferentes lugares, he visto con satisfacción las orillas verdes del río Yangtsé, las ondas de arroz de Wanmudadihao en Jiansanjiang, la vitalidad de la zona económica especial de Qianhai en Shenzhen, el vigor del parque de alta tecnología de Zhangjiang en Shanghai, y la grandeza del Puente Hong Kong - Zhuhai - Macao. Todos estos éxitos han sido porque los pueblos de las diversas etnias del país se han puesto manos a la obra con determinación, y los luchadores en la nueva era se han esforzado con sudor.
2018年,我们过得很充实、走得很坚定。这一年,我们战胜各种风险挑战,推动经济高质量发展,加快新旧动能转换,保持经济运行在合理区间。蓝天、碧水、净土保卫战顺利推进,各项民生事业加快发展,人民生活持续改善。京津冀协同发展、长江经济带发展、粤港澳大湾区建设等国家战略稳步实施。我在各地考察时欣喜地看到:长江两岸绿意盎然,建三江万亩大地号稻浪滚滚,深圳前海生机勃勃,上海张江活力四射,港珠澳大桥飞架三地……这些成就是全国各族人民撸起袖子干出来的,是新时代奋斗者挥洒汗水拼出来的。 - (
20190101新年贺词 )
En 2019, celebraremos solemnemente el 70º aniversario de la República Popular China. Han sido 70 años en los que nos hemos abierto paso a través de todas las dificultades y hemos avanzado entre vientos y tormentas. El pueblo es el fundamento firme de la República Popular China y la mayor fuente de confianza para nuestra gobernanza. En todo este camino recorrido, el pueblo chino, apoyado en sus propios esfuerzos y duros trabajos, ha creado el milagro chino que llama la atención de todo el mundo. En la nueva expedición, sin importar las adversidades y contratiempos, tenemos que apoyarnos firmemente en el pueblo, persistir en nuestros propios esfuerzos y duro trabajo y llevar hacia adelante la gran causa sin precedentes con una confianza fuerte, un espíritu para trabajar a contrarreloj, una voluntad inquebrantable y pasos firmes.
2019年,我们将隆重庆祝中华人民共和国70周年华诞。70年披荆斩棘,70年风雨兼程。人民是共和国的坚实根基,人民是我们执政的最大底气。一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。 - (
20190101新年贺词 )
Llevar a buen término la producción agrícola en general y la cerealera en particular. Hemos de llenar el cuenco de los cerca de 1.400 millones de chinos con nuestros propios recursos. Estabilizaremos la producción de cereales y optimizaremos la estructura de las variedades de cultivos. Fortaleceremos la construcción de obras hídricas para tierras de labranza y aumentaremos las tierras de cultivo de elevado estándar en más de 80 millones de mu. Estabilizaremos la producción de aves de corral y de ganado, incluido el porcino en pie, y prevendremos y controlaremos como es debido la peste porcina africana y otras epizootias. Aceleraremos la reforma y la innovación de las ciencias y tecnologías agrícolas, desarrollaremos enérgicamente la industria semillera moderna, reforzaremos la divulgación de técnicas avanzadas y prácticas, ejecutaremos los proyectos de protección de los productos agrícolas con indicación geográfica e impulsaremos la mecanización agrícola en todo el proceso. Fomentaremos nuevos tipos de gestores, entre ellos, las granjas familiares y las cooperativas campesinas, reforzaremos los servicios socializados para las pequeñas familias campesinas, y desarrollaremos diferentes formas de gestión a escala. Respaldaremos el desarrollo del procesamiento intensivo y avanzado de los productos agrícolas en las principales zonas productoras. Apoyaremos a quienes regresen a su tierra o se trasladen al campo para realizar actividades emprendedoras e innovadoras, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y robusteceremos la economía distrital. La remuneración por su trabajo constituye el grueso de los ingresos de los campesinos. Para erradicar el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo, hemos de elaborar sin demora decretos administrativos especiales y garantizar que estos trabajadores reciban a tiempo su justa remuneración luego de haber invertido en ella duros esfuerzos y sudor.
抓好农业特别是粮食生产。近14亿中国人的饭碗,必须牢牢端在自己手上。要稳定粮食产量,新增高标准农田8000万亩以上。稳定生猪等畜禽生产,做好非洲猪瘟等疫病防控。加快农业科技改革创新,大力发展现代种业,实施地理标志农产品保护工程,推进农业全程机械化。培育家庭农场、农民合作社等新型经营主体,加强面向小农户的社会化服务,发展多种形式规模经营。支持返乡入乡创业创新,推动一二三产业融合发展。务工收入是农民增收的大头。要根治农民工欠薪问题,抓紧制定专门行政法规,确保付出辛劳和汗水的农民工按时拿到应有的报酬。 - (
2019年政府工作报告 )
Las nubes caóticas aún están en calma, y este es el verdadero color de China. La posición y la actitud de China siempre han sido muy claras, y Estados Unidos es muy claro al respecto. Hasta ahora, diez rondas de consultas económicas y comerciales sino-estadounidenses de alto nivel han avanzado mucho, lo que es obvio para todos. Las consultas han llegado a un punto crítico: solo trabajando juntos y quedando a mitad de camino, las dos partes pueden esforzarse por alcanzar un acuerdo mutuamente beneficioso y de cooperación ganar-ganar sobre la base del respeto mutuo.
乱云飞渡仍从容,这是中国本色。中方的立场和态度一直非常明确,美方对此也十分清楚。迄今进行了十轮的中美经贸高级别磋商已经取得诸多进展,这一点有目共睹。磋商已至关键处,双方只有共同努力、相向而行,才能争取在相互尊重的基础上达成一个互利双赢的协议。 - (
人民网 )
Ampliación de los canales para la colocación de los campesinos y el aumento de sus ingresos. Apoyaremos a los campesinos en el desempeño de trabajos o la realización de actividades emprendedoras en lugares cercanos a donde viven, propulsaremos el desarrollo integrado de los sectores primario, secundario y terciario, y ampliaremos la magnitud de la ayuda contra la pobreza mediante ofertas de empleo, para que los trabajadores rurales retornados a su tierra natal puedan encontrar trabajo en ella y obtener ingresos. Fortaleceremos la capacitación de campesinos en habilidades profesionales. Erradicaremos conforme a la ley el problema del retraso en el pago de los salarios a los trabajadores emigrados del campo. Respaldaremos a los agentes de la gestión de una envergadura apropiada y reforzaremos los servicios socializados para las familias campesinas. Apoyaremos el procesamiento avanzado de productos agrícolas. Perfeccionaremos las políticas de garantización de terrenos destinados al desarrollo sectorial rural. Acrecentaremos el poderío de la economía colectiva. Aumentaremos las inversiones realizadas mediante emisiones de bonos especiales y apoyaremos tanto los proyectos de instalaciones agrícolas modernas y salubridad del agua potable como la remediación del hábitat rural, al objeto de mejorar constantemente las condiciones de producción y de vida del campesinado.
拓展农民就业增收渠道。支持农民就近就业创业,促进一二三产业融合发展,扩大以工代赈规模,让返乡农民工能打工、有收入。加强农民职业技能培训。依法根治拖欠农民工工资问题。扶持适度规模经营主体,加强农户社会化服务。支持农产品深加工。完善乡村产业发展用地保障政策。增强集体经济实力。增加专项债券投入,支持现代农业设施、饮水安全工程和人居环境整治,持续改善农民生产生活条件。 - (
2020年政府工作报告 )
En la nueva expedición, debemos tener conciencia sólida de la verdad de que quien forja el hierro ha de estar bien forjado, acrecentar la conciencia política de que estamos siempre en el camino del disciplinamiento integral y riguroso del Partido y, tomando como guiamiento su construcción política, propulsar continuamente la nueva y grandiosa obra de su construcción propia de la nueva era; hacer cada vez más estricto su sistema organizativo; invertir esfuerzos en la formación de contingentes de cuadros altamente cualificados, íntegros y competentes; promover firme e invacilantemente la construcción del estilo del Partido y de la gobernación honrada, así como la lucha contra la corrupción; suprimir con resolución todos los factores lesivos del carácter avanzado y puro del Partido, y eliminar de su sano cuerpo todos los virus corrosivos, todo al objeto de garantizar que no degenere, que no cambie de color ni de sabor y que sea siempre el firme núcleo dirigente del proceso histórico de mantener y desarrollar el socialismo con peculiaridades chinas en la nueva era.
新的征程上,我们要牢记打铁必须自身硬的道理,增强全面从严治党永远在路上的政治自觉,以党的政治建设为统领,继续推进新时代党的建设新的伟大工程,不断严密党的组织体系,着力建设德才兼备的高素质干部队伍,坚定不移推进党风廉政建设和反腐败斗争,坚决清除一切损害党的先进性和纯洁性的因素,清除一切侵蚀党的健康肌体的病毒,确保党不变质、不变色、不变味,确保党在新时代坚持和发展中国特色社会主义的历史进程中始终成为坚强领导核心! - (
习近平在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话 )
5. Fortalecimiento de las funciones políticas y organizativas de los organismos del Partido. Es en el riguroso sistema organizativo de este donde radica su ventaja y fuerza. Los organismos partidarios de los diversos niveles deben cumplir todas las atribuciones y responsabilidades conferidas por los Estatutos del Partido, implementar como es debido la línea, las directrices y las políticas de este, así como las decisiones y disposiciones de su Comité Central, y organizar y aglutinar a las numerosas masas de los diversos ámbitos adecuadamente. En atenimiento a la destacada orientación de redoblar los esfuerzos en los trabajos de los niveles de base, hay que ocuparse de la labor de construcción partidaria en promoción de la vigorización de las zonas rurales, fortalecer esta labor en las comunidades urbanas, impulsar que la construcción partidaria oriente la gobernanza de los niveles de base y reordenar constantemente los organismos partidarios de estos mismos niveles que adolecen de flaquezas y falta de coherencia, todo a fin de convertir tales organismos en firmes baluartes de combate capaces de materializar eficazmente la dirección del Partido. Se elevará integralmente la calidad de la construcción partidaria en los órganos oficiales y se impulsará esta construcción en las instituciones públicas. Se promoverá en las empresas estatales y financieras un fortalecimiento de la dirección del Partido en el curso del mejoramiento de la administración corporativa, se reforzarán los trabajos de construcción partidaria en las empresas de propiedad mixta o no pública y se racionalizará el régimen que administra los de las asociaciones gremiales, sociedades académicas y cámaras de comercio. Se potenciará esta construcción en los nuevos tipos de organizaciones económicas y sociales, y en los colectivos de nuevas modalidades de empleo. Hay que dar importancia a la admisión de nuevos militantes de entre los jóvenes, obreros industriales, campesinos e intelectuales, y fortalecer y mejorar la educación y administración de los militantes, sobre todo los pertenecientes a la población flotante. Se pondrá en práctica el sistema de democracia interna del Partido y se actuará en garantía de los derechos de los militantes y estímulo al despliegue de su función pionera y ejemplar. Se sancionará con seriedad y prudencia a los militantes no cualificados para mantener el carácter avanzado y la pureza de las filas de militantes.
(五)增强党组织政治功能和组织功能。严密的组织体系是党的优势所在、力量所在。各级党组织要履行党章赋予的各项职责,把党的路线方针政策和党中央决策部署贯彻落实好,把各领域广大群众组织凝聚好。坚持大抓基层的鲜明导向,抓党建促乡村振兴,加强城市社区党建工作,推进以党建引领基层治理,持续整顿软弱涣散基层党组织,把基层党组织建设成为有效实现党的领导的坚强战斗堡垒。全面提高机关党建质量,推进事业单位党建工作。推进国有企业、金融企业在完善公司治理中加强党的领导,加强混合所有制企业、非公有制企业党建工作,理顺行业协会、学会、商会党建工作管理体制。加强新经济组织、新社会组织、新就业群体党的建设。注重从青年和产业工人、农民、知识分子中发展党员,加强和改进党员特别是流动党员教育管理。落实党内民主制度,保障党员权利,激励党员发挥先锋模范作用。严肃稳妥处置不合格党员,保持党员队伍先进性和纯洁性。 - (
中国共产党第二十次全国代表大会报告 )