1. También necesitamos conectar el desarrollo de las relaciones sino-latinoamericanas y sino-caribeñas con el desarrollo a nivel internacional y regional, participar activamente en los arreglos comerciales y de inversiones y el desarrollo innovador de Asia-Pacífico e integrarnos en una red más amplia de la cooperación mutuamente beneficiosa, con el objeto de aprovechar el desarrollo compartido entre China y América Latina y el Caribe para propulsar la economía mundial hacia un crecimiento robusto, sostenible, balanceado e inclusivo.
    我们还要将中拉关系发展同国际和区域发展对接,积极参与亚太地区贸易投资安排和创新发展,融入更加广阔的互利合作网络,以中拉共同发展助力全球经济走上强劲、可持续、平衡、包容增长之路。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )
  2. La Parte china está dispuesta a continuar manteniendo la comunicación y coordinación con todas las Partes en aras de promover conjuntamente el crecimiento robusto, sostenible, balanceado e inclusivo de la economía mundial.
    中方愿继续同各方保持沟通和协调,共同推动世界经济强劲、可持续、平衡、包容增长。 - ( 习近平秘鲁国会演讲2016 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024