跳转到主要内容

1 el hábito no hace al monje

(穿上僧衣不做僧侣)人不可貌相

类型: 习惯短语

2 Alicia parece tan inocente pero en realidad es muy astuta. El hábito no hace al monje.

阿莉西娅看起来天真幼稚,事实上她很狡猾。真是人不可貌相。注:hábito在此不是“习惯”的意思,而是作“僧衣”讲。

类型: 习惯短语

3 El hábito no hace al monje.

人不可貌相。

类型: yanyu2

4 Lo hago porque tengo el hábito de leer.

之所以经常买书是因为我有阅读的习惯。

类型: xxx1

5 Él tiene un hábito de chupar su lápiz.

他有咬铅笔的毛病。

类型: 网友翻译

6 No sabía cuándo tiempo había pasado porque al despertarte, un imponente sol te cegó temporalmente los ojos. Tenías una sed insaciable, enroscaste una cantimplora que colgabas en la nuca. Tras un pequeño sorbito, quisiste despertar a tu hermano para darle un poco de agua. Estaba durmiendo. O eso te pareció. No obstante, tuviste una corazonada inefable y le diste dos cachetes en la cara. No reaccionó. De súbito te diste cuenta de que estaba tan pálido como un fantasma. Tu mundo empezaba a hundirse mientras no parabas de zarandearle.

你不知过了多久。当你醒来时,令人敬畏的阳光让你的眼睛暂时失明。饥渴难耐的你拧开挂在脖子上的行军水壶,在自己喝了一小口之后,你打算叫醒你的弟弟并喂他也喝点水。他还在睡觉,至少你觉得是那样。可是,一种说不出的预感迫使你朝他的脸上打了两下。他没有反应。刹那间,你觉得他惨白得像一只幽灵。就在你开始摇晃他身体的时候,你觉得你的世界开始下陷。

7 ¿Y cómo realizaré esta difícil empresa? Lo haré por medio de estos pergaminos, porque cada uno contiene un principio que desalojará de mi vida un hábito malo y lo reemplazará con uno que me acerque al éxito. Hay la ley de la naturaleza que dice que sólo un hábito puede dominar a otro. De manera que para que estas palabras escritas cumplan la tarea para la cual han sido designadas, debo de disciplinarme a mismo y adquirir el primero de mis nuevos hábitos que es el siguiente:

这不是轻而易举的事情,要怎样才能做到呢,靠这些羊皮卷就能做到。因为每一卷里都写着一个原则,可以摒除—项坏习惯,换取一个好习惯,使人进步,走向成功。这也是自然法则之一,只有一种习惯才能抑制另一种习惯。所以,为了走好我选择的道路,我必须养成的第一个习惯,每张羊皮卷用三十天的时间阅读,然后再进人下一卷。

8 Leeré cada pergamino por turno, antes de proceder a la lectura del pergamino siguiente. Primero, leeré cuando me levanto por la mañana, por el mediodía y al finalizar el día. Al día siguiente repetiré este procedimiento, leyendo el segundo pergamino. Y así repetiré este procedimiento cada día, durante un año. Continuaré de esta forma con cada uno de los pergaminos hasta mi lectura se haya convertido en hábito.

清晨即起,默默诵读;午饭之后,再次默读;夜晚睡前,高声朗读。 第二天的情形完全一样。这样重复三十天后,就可以打开下一卷了。每一卷都依照同样的方法读上三十天,久而久之,它们就成为一种习惯了。

9 ¿Y qué realizaré mediante este hábito? Reside aquí el secreto oculto de todas las realizaciones del hombre. Al repetir diariamente las palabras, se convertirán pronto en parte integral de mi mente activa, pero aún más importante, se filtrarán también hasta la otra mente mía, ese misterioso venero que nunca duerme, que crea mis sueños, y con frecuencia me hace proceder en una forma que no comprendo.

这些习惯有什么好处呢?这里隐含着人类成功的秘诀。当我每天重复这些话的时候,它何成了我精神活动的一部分,更重要的是,它们渗入我的心灵。拥是个神秘的世界,永不静止,创造梦境,在不知不觉中影响我的行为。

10 De manera entonces que nacerá un hábito nuevo y bueno, porque cuando un acto se hace fácil mediante la repetición constante se convierte en un placer realizarlo, y si es un placer realizarlo corresponde a la naturaleza del hombre el realizarlo con frecuencia. Cuando lo hago con frecuencia se convierte en un hábito y yo me convierto en su esclavo y puesto que éste es un buen hábito, ésta es mi voluntad.

经过多次重复,一种看似复杂的行为就变得轻而易举,实行起来,就会有无限的乐趣,有了乐趣,出于人之天性,我就更乐意常去实行。于是,一种好的习惯便诞生了.习惯成为自然。既是一种好的习惯,也就是我的意原。

11 Y me hago un solemne juramento de que nada retardará el crecimiento de mi nueva vida. No interrumpiré ni un día estas lecturas porque el día que pierda no podrá recobrarse jamás ni podré substituirlo por otro. No debo interrumpir, no interrumpiré este hábito de la lectura diaria de estos pergaminos, y en realidad, los pocos momentos que pase todos los días en este nuevo hábito serán un precio insignificante que tendré que pagar por la felicidad y el éxito que serán míos.

我郑重地发誓,绝不让任何事情妨碍我新生命的成长。在阅读这些羊卷的时候,我绝不浪费一天的时间,因为时光一去不返,失去的日子是无法弥补的。我也绝不打破每天阅读的习惯。事实上,每天在这些新习惯上花费少许时间,相对于可能获得的愉乐与成功而言,只是微不足道的代价。

12 De aquí en adelante, repetiré estas palabras constantemente, cada hora, cada día, todos los días, hasta que las palabras se conviertan en un hábito como el respirar y las acciones que sigan sean algo tan instintivo como el pestañear. ¡Procederé ahora mismo! Con estas palabras puedo preparar la mente para realizar todo acto necesario para mi éxito; con estas palabras puedo preparar la mente para hacer frente a todo desafío que el fracasado elude.

从今往后,我要一遍又一遍,每时每刻重复这句话,直到成为习惯,好比呼吸一般,成为本能,好比眨眼一样。有了这句话,我就能调整自己的情绪,迎接失败者逃避而远之的每一次挑战。

13 el súbito y reiterado surgimiento de desafíos de escala tanto regional como global

地区和全球性挑战突发多发

类型: 术语库

14 4. Aceleración de la construcción de una sociedad regida por la ley. La sociedad regida por la ley es la base de la configuración de un Estado de derecho. Desarrollaremos el espíritu del imperio de la ley socialista, continuaremos y transmitiremos la excelente cultura jurídica tradicional de la nación china y guiaremos a todo el pueblo para que sea fiel admirador, consciente acatador y firme defensor del imperio de la ley del socialismo. Conformaremos un sistema moderno de servicios jurídicos públicos que cubra tanto las zonas urbanas como las rurales y desplegaremos a fondo la propaganda y educación sobre el imperio de la ley, de modo que se fortalezca la concienciación sobre este entre todo el pueblo. Propulsaremos la gobernanza acorde con la ley en múltiples niveles y ámbitos, y elevaremos el nivel del imperio de la ley en la gobernanza social. Desplegaremos el papel demostrativo y pionero de los cuadros dirigentes en procura de convertir el respeto, estudio, acatamiento y empleo de la ley en un hábito generalizado en toda la sociedad.

(四)加快建设法治社会。法治社会是构筑法治国家的基础。弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。建设覆盖城乡的现代公共法律服务体系,深入开展法治宣传教育,增强全民法治观念。推进多层次多领域依法治理,提升社会治理法治化水平。发挥领导干部示范带头作用,努力使尊法学法守法用法在全社会蔚然成风。