1. Siempre esperabas que amaneciese lloviendo a cántaros aunque todas las mañanas, al levantarte, un rayo luz se penetraba sigilosamente por las persianas media bajadas y te acariciaba cariñosamente en la cara.
    你一直都希望早上醒来的时候能下起瓢泼大雨,然而当你起床的时候,会有一缕阳光悄悄地穿过半掩的百叶窗,亲切地抚摸着你的脸。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  2. A continuación te abrías los ojos. ¿Defraudado? Tal vez desesperado, contemplabas con la mirada perdida un techo mugriento y replegado de redes de araña. No tenías ganas de despejarte, ya que no te esperaba un día universitario sino una jornada completa de trabajo duro. Intentabas reposar un rato más en la cama y repasar las nuevas palabras que aprendiste anoche, a través de una revista dominical que rescataste dentro de un contenedor de basuras. No fue posible, dado que yacía sobre una mesa de tres patas, el despertador de segunda mano comenzó a bailar frenéticamente.
    接着你睁开双眼,是失望吗?也许是绝望吧。你直直地盯着布满蜘蛛网且污垢的天花板。你不想让自己清醒,因为等待你的不是大学的生活,而是一天繁重的劳动。你想在床上再躺一会儿,顺便复习一下昨天那本、在垃圾桶里找到的周刊上学到的新单词。事与愿违,因为躺在三条腿桌子上的二手闹钟开始疯狂地跳起舞来。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  3. No tardó ni dos minutos cuando la voz de tu tío, ronca y despectiva, se filtró sin piedad desde el resquicio de tu habitación diminuta y consiguió arrancarte violentamente, tanto tu lectura como la ilusión de convertirse en algún día un intérprete magno.
    连两分钟的时间都没到你就听见舅舅那洪亮且充满鄙视的声音渗透进你房间的门缝,它在强行剥夺你阅读权利的同时,也抢走了你成为一个伟大译者的梦想。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  4. En el desayuno, mientras masticabas una rebanada de pan tostado, escuchabas la monserga matutina de tu tío Hassan en la cual te advirtió por enésima vez la muerte de tu hermano Mohamed. Estabas que trinabas, pero no podías contrariarle, todavía no.
    吃早饭的时候,你一边嚼着一片烤面包,一边听着你舅舅哈撒的唠叨,这是他第N次谈起你弟弟莫哈门的死。虽然你暴跳如雷,可是你不能跟他唱反调,到目前为止,时机还不够成熟。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  5. Sin decirles nada, te apuraste la última gota de una taza de café que sabía a mejunje, cogiste tu camisa y te fuiste al baño. En realidad, ya no lograste recordar con exactitud la fecha en la que empezaste bañarte con agua fría, quizás la misma semana en que tu querido hermano se fue para siempre.
    你什么都没有跟他们说,把茶杯里最后一滴难喝的咖啡也吞进肚子里,你抓起衬衫,冲进厕所里。事实上,你已经无法准确地记得你是从哪一天开始洗凉水澡的,也许是你的弟弟永远离开你的那个星期吧。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  6. En aquel instante, un chollo de agua, como si llevara esperándote toda la noche, te abofeteó primero las mejillas, luego el cabello, finalmente el tórax. La bajísima temperatura casi te cortó la respiración, sentiste el estremecer de tu cuerpo frágil, un minuto después, las gotas gélidas se convirtieron de repente en puñales transparentes para acribillarte y abrirte todos los poros.
    在那一刻,一股像是等了你整晚的水柱,先是抽打着你的脸颊,你的头发,最后是你的胸膛。极低的温度几乎让你停止呼吸,你感受到你微弱的身躯轻微的抖动, 一分钟之后,冰冷的水滴变成透明的利刃插入你的身体并打开了你全部的毛孔 。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  7. De repente, cerraste los ojos y las imágenes dantescas acudieron a tus ojos. Estabais en una lancha enorme en la que había por lo menos treinta personas, casi todos varones. Mohamed se sentó a tu lado con los brazos cruzados y la mirada perdida en un mar sereno.
    突然间你闭上眼睛,可怕的画面映入你的双眼。你们身处一个至少载有三十多人的巨大橡皮艇上,所有的人几乎都是男性。莫哈门坐在你的身边,双手交叉,迷失的双眼盯着平静的海面。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  8. Desde el día en que zapasteis, llevabais setenta y dos horas sin probar bocado. No atreviste a comer pescado crudo porque el hombre que lo hizo ayer cogió una fortísimo diarrea. Ahora el infortunio estaba inconsciente. Hace más o menos dos horas, Mohamed te cuchicheó que era posible que tuviera fiebre y tenía muchísimo frío.
    从起航的那天开始算起,你们已经七十二小时滴水未进。你不敢吃生鱼,因为昨天这样做的那个人得了严重的痢疾,现在他依然昏迷不醒。就在大约俩个小时前,莫哈们小声告诉你他有点发烧,而且觉得很冷。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  9. Aturdido y aterrorizado, se lo comentó al capitán de la patera. Sin embargo, el hombre te mostró una profunda cicatriz que atracesaba su rostro tostado y te explicó que la lancha no era una enfermería y si no podíais aguantaros, era mejor que saltarais al mar, de ese modo la lancha sería más ligera y ellos llegarían antes a Europa.
    惊慌失措的你把这件事告诉了船长。然而,那个古铜色脸上带有伤疤的男人对你说皮筏艇不是护理站,如果你们无法坚持的话,最好跳进海里,这样他们就可以提前到达欧洲。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  10. La situación de Mohamed se empeoró cinco días después. Era un anochecer cuando comenzó a toser y te sorprendiste verle escupir sangre asomándose al borde de la lancha. Te dijo que estaba muerto de frío y le dolían una barbaridad los pulmones. No sabías que hacer, el pánico, igual que un nubarrón que os cernía a lo lejos, no tardó en apoderarte. Todo el mundo estaba durmiendo o simplemente, aguardando a que la Muerte los recogiese.
    莫哈门的身体状况在五天之后开始恶化。夜里,你吃惊得发现他不仅咳嗽,还趴在皮筏艇边上咳血。他对你说他冷得要命,说他肺部疼的厉害。你束手无策。恐惧,就像渐渐靠近你们的乌云一般,很快占据了你的身体。所有人都在沉睡,又或者只是单纯得等待死神将他们带走。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024