1. El mundo ha cambiado mucho desde que yo era niño.
    世界已经发生太大变化,与我儿时完全不同。 - ( meiju1 )
  2. Como han cambiado el puerto destino, no tenemos otro remedio que aplazar el embarque.
    因为贵方改变了目的港,所以我们只能推迟船期。 - ( 外贸西语 )
  3. Es una de las estratagemas de la naturaleza, escasamente comprendida, que cada día amanezco con estados de ánimo que han cambiado desde ayer. ¿Por qué? ¿Por qué el gozo de ayer se convertirá en la tristeza de hoy? ¿Por qué la tristeza de hoy pasará a ser el gozo del mañana? ¿Por qué ocurre así? – Porque dentro de hay una rueda, que cambia constantemente de la tristeza al gozo, de los transportes de alegría a la depresión, de la felicidad a la melancolía. A igual que las flores, los capullos de gozo de hoy se marchitarán y abatirán, y sin embargo recordaré que las flores secas de hoy llevan la semilla del pimpollo del mañana; así también la tristeza de hoy contiene la simiente del gozo del mañana.
    这是大自然的玩笑,很少有人窥破天机。每天我醒来时,不再有旧日的心情。昨日的快乐变成今天的哀愁,今天的悲伤又转为明日的喜悦。我心中像一只轮子不停地转着,由乐而悲,由悲而喜,由喜而忧。这就好比花儿的变化,今天枯败的花儿蕴藏着明天新生的种子,今天的悲伤也预示着明天的快乐。 - ( 今天我学会控制自己的情绪 )
  4. Después de esta corrida mi vida ha cambiado. He llegado a ser el matador más famoso de España. Hoy soy el ídolo de toda la nación y soy millonario. Pero no puedo olvidar los días de mi pobreza y siempre ayudo a la gente pobre.
    经过这场斗牛之后我的生活就改变了。我成功成为西班牙最有名的斗牛士。今天我是整个国家的偶像,我成为了百万富翁。但是我不会忘记我的贫困生活,我经常帮助穷苦人家。 - ( jixi0120 )
  5. 2.Mira qué rico eres. ¡Otra vez has cambiado el coche!
    你看你太有钱了。又换车了! - ( jixi0120 )
  6. 3.Ella me dice que ha cambiado muchas veces el trabajo.
    她对我说她已经换了很多次工作了。 - ( jixi0120 )
  7. 4. has cambiado mucho en los últimos días.
    你这些天变了很多。 - ( jixi0120 )
  8. 5.Su vida ha cambiado desde que ha conocido a ese millonario.
    自从她认识了那个百万富翁她的生活就改变了。 - ( jixi0120 )
  9. Has cambiado desde entrar en la universidad.
    5.自从进了大学之后,你就变了。 - ( jixi0120 )
  10. El secretario general del Comité Central del Partido, Xi Jinping, recalcó que el socialismo con características chinas ha entrado una nueva era, y la contradicción principal de nuestra sociedad se ha transformado en la contradicción entre las crecientes necesidades de la vida del pueblo y un desarrollo desequilibrado e insuficiente. Al mismo tiempo, también señaló que el cambio de las principales contradicciones en nuestra sociedad no ha modificado nuestro juicio sobre la etapa histórica de nuestro socialismo. Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.
    习近平总书记在党的十九大报告中强调,中国特色社会主义进入新时代,我国社会主要矛盾已经转化为人民日益增长的美好生活需要和不平衡不充分的发展之间的矛盾。同时也指出,我国社会主要矛盾的变化,没有改变我们对我国社会主义所处历史阶段的判断,我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变。 - ( 十九大报告解读 )
  11. Nuestro país todavía se encuentra y se encontrará durante mucho tiempo en la etapa inicial del socialismo, y la situación básica no ha cambiado. La posición internacional de China como país en vías de desarrollo más grande del mundo no ha cambiado.
    我国仍处于并将长期处于社会主义初级阶段的基本国情没有变,我国是世界最大发展中国家的国际地位没有变 - ( 十九大报告解读 )
  12. Sin embargo, la situación básica de la etapa primaria socialista de China no han cambiado, y aún no se han resuelto problemas pendientes como el desarrollo desequilibrado e insuficiente.
    但是,中国的社会主义初级阶段的基本国情没有变,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决。 - ( 十九大报告解读 )
  13. la situación básica de la etapa primaria socialista de China no han cambiado, y aún no se han resuelto problemas pendientes como el desarrollo desequilibrado e insuficiente
    中国的社会主义初级阶段的基本国情没有变,发展不平衡不充分的一些突出问题尚未解决 - ( 十九大报告解读 )
  14. Desde el XVIII Congreso Nacional, el estatus internacional de China ha mejorado como nunca antes en la historia, acercándose al centro del escenario mundial, pero no ha cambiado el estatus internacional de China como el país en vías de desarrollo más grande.
    十八大以来,中国国际地位实现前所未有的提升,日益走近世界舞台中央,但没有改变中国是最大发展中国家的国际地位。 - ( 十九大报告解读 )
  15. Sigue existiendo una brecha considerable en la productividad laboral entre China y Estados Unidos, y debido a la gran población de China, los bajos recursos per cápita, la base ecológica débil y otras condiciones nacionales básicas, las duras limitaciones del desarrollo no han cambiado. Además nos enfrentamos a nuevos grande desafíos, como el envejecimiento de la población y una menor tasa de natalidad, limitaciones del suministro de energía, etc.
    中国劳动生产率仍与美国有相当大的差距;由于中国人口多、人均资源占有量少、生态基础薄弱等基本国情,发展的硬约束条件没有变;我们也正在面临一些新的重大挑战,如人口老龄化与少子化,能源供给约束等。 - ( 十九大报告解读 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024