1. El apoyo de todos hace próspera la causa.
    众人拾柴火焰高 - ( 成语 )
  2. Además la prolongación del período de formación profesional tiene como causa también la grave situación del desempleo.
    此外,过长的职业培训时间,也应看作是高失业的原因。 - ( xianxitexto2 )
  3. a causa de
    由于 - ( 常用短语 )
  4. Muchas etnias indígenas desaparecieron o disminuyeron drásticamente de población en algunas zonas a causa de las guerras o enfermedades traídas de Europa y en otras lograron sobrevivir,pero esclavizadas o mezcladas racialmente con los europeos.
    在有些地区,战争或从欧洲传入的疾病使许多土著民族彻底消亡,或人口锐减;在其他 地区,土著人尽管幸存了下来,却沦为奴隶或与欧洲人发生了种族混血。 - ( xx3 )
  5. La ausencia causa olvido.
    人走茶凉。 - ( 2000 )
  6. La verdad jamás daña a una causa que es justa.
    合情合理。 - ( 2000 )
  7. Larga ausencia causa olvido.
    人走茶凉。 - ( 2000 )
  8. Mucha familiaridad es causa de menosprecio.
    近则疏,远则亲。 - ( 2000 )
  9. Si el ocio te causa tedio el trabajo es buen remedio.
    游手好闲是万恶之源。 - ( 2000 )
  10. Avanzaron dos paradas y, de repente, les avisaron que, a causa de una avería, el tren no podía seguir adelante.
    过了两个站,突然,他们被告知,由于故障列车不能继续前行了。 - ( xxx2 )
  11. 4. Venezuela reiteró su firme apoyo a la política de una sola China, respaldando el desarrollo pacífico de las relaciones interribereñas y la causa de la reunificación pacífica de China. Por su parte, China manifestó su comprensión y respeto a la política exterior de independencia y autodeterminación de Venezuela, inspirada en el legado del Libertador Simón Bolívar.
    四、委内瑞拉重申坚定奉行一个中国政策,支持两岸关系和平发展与中国和平统一。中方理解并尊重委内瑞拉继承解放者西蒙·玻利瓦尔遗志,奉行独立自主的外交政策。 - ( cnve15 )
  12. El lema de este año es: "El nuevo futuro de Asia: hacia una comunidad dedestino común". El momento no podía ser mejor, ya que este lema no sólotiene una gran e inmediata relevancia, sino también una importancia histórica alargo plazo. Me dirijo a todos ustedes para que se expresen plenamente ycontribuyan con sus esclarecedores puntos de vista a la causa de la paz y eldesarrollo de Asia y más allá.
    本届博鳌亚洲论坛年会以“亚洲新未来:迈向命运共同体”为主题,可谓恰逢其时,既有重要的现实意义,也有长远的历史意义。希望大家畅所欲言,为亚洲和世界和平与发展贡献真知灼见。 - ( boao2015 )
  13. La situación internacional sigue experimentando cambios profundos y complejos,con un desarrollo importante de la multipolarización y de la globalizacióneconómica. La diversidad cultural y la aplicación de tecnologías de lasinformación están logrando progresos constantes, mientras que el reajuste estáacelerando el panorama y el orden internacional. Los países de todo el mundo noestán perdiendo tiempo a la hora de ajustar sus estrategias de desarrollo,persiguen la transformación y la innovación, están cambiando sus modelos dedesarrollo económico, mejorando su estructura económica y abriendo nuevoshorizontes para un mayor desarrollo. Al mismo tiempo, sin embargo, la economíamundial se encuentra todavía en un periodo de profundo ajuste, con riesgos debajo crecimiento, de inflación baja, y de baja demanda entremezclados con riesgosde alto desempleo, deuda elevada y un alto nivel de burbujas. La actuación ylas políticas de las principales economías siguen divergiendo, y lasincertidumbres del clima económico siguen siendo prominentes. Hay más factoresgeopolíticos en juego y siguen floreciendo conflictos locales. Están aumentandolas menazas a la seguridad no tradicionales y los desafíos globales, incluidosel terrorismo, la ciberseguridad, la seguridad energética, la seguridadalimentaria, el cambio climático y enfermedades infecciosas importantes, y labrecha entre el Norte y el Sur sigue siendo grande. La noble causa de la paz yel desarrollo sigue siendo un largo y arduo viaje de la humanidad.
    当前,国际形势继续发生深刻复杂变化,世界多极化、经济全球化深入发展,文化多样化、社会信息化持续推进,国际格局和国际秩序加速调整演变。世界各国正抓紧调整各自发展战略,推动变革创新,转变经济发展方式,调整经济结构,开拓新的发展空间。同时,世界经济仍处于深度调整期,低增长、低通胀、低需求同高失业、高债务、高泡沫等风险交织,主要经济体走势和政策取向继续分化,经济环境的不确定性依然突出;地缘政治因素更加突出,局部动荡此起彼伏;恐怖主义、网络安全、能源安全、粮食安全、气候变化、重大传染性疾病等非传统安全和全球性挑战不断增多,南北发展差距依然很大。推进人类和平与发展的崇高事业依然任重而道远。 - ( boao2015 )
  14. La causa de la paz y el desarrollo de la humanidad es tan valiosa comocomplicada. El viaje no va a ser sencillo y no lo vamos a tener fácil paralograr el éxito. Da igual lo largo y difícil que sea el viaje, los que trabajenjuntos y no se rindan son los que vencerán. Creo que mientras mantengamosnuestros objetivos y hagamos esfuerzos, lograremos crear una comunidad dedestino compartido y posibilitar un nuevo futuro para Asia.
    人类和平与发展的事业是崇高的事业,也是充满挑战的事业。前进的道路上不会一帆风顺,期望的成果不会唾手可得。不管征程多么曲折、多么漫长,胜利总是属于那些永不放弃、百折不挠、携手前行的人们。我相信,只要我们大家认准目标、锲而不舍,就一定能够携手迈向命运共同体、开创亚洲新未来! - ( boao2015 )
  15. Los científicos no se ponen de acuerdo sobre la causa de la enfermedad.
    科学家们不认同那个疾病的原因。ponerse de acuerdo en/sobre 达成协议 ,使一致 - ( 自复 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024