1. Nadie te hizo caso. Aunque luchaste con todas tus fuerzas para librarte de sus garras demoniacas, no conseguiste zafarte. El mar era tan inmenso, escuchabas cómo graznaban y volaban las gaviotas sobre vuestra lancha, caíste la cuenta de que te estaban burlando, igual que aquellos matones corpulentos.
    没人听你的话。尽管你竭尽全力来挣脱那恶魔般的魔爪,你始终无法逃脱。大海一望无际,你听到了一群海鸥一边嘶叫,一边从皮艇的上方飞过,你发现它们在嘲笑你,就像那些身材魁梧的打手。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  2. De pronto caíste en una soledad absoluta, sentiste algo tan cochambroso, posiblemente una vida acomodada que jamás te había pertenecido te acechaba como una bestia hambrienta, donde quisieras que estuvieras. Estabas perdiendo tu costumbre. La cultura europea estaba carcomiendo tu ideología conversadora. Te diste cuanta de que, si no empezaras a buscar algo que te aliviaba el vacío interior, te convertirías en una marioneta de tu tío, una herramienta para generarle más riqueza.
    很快地,你陷入了无尽的孤独。你甚至感觉无论你走到何处,都有一些龌龊的东西,也许是那永远不属于你的生活,它们正像饥饿的野兽向你逼近。你开始丢失你的习惯。欧洲的文化正在一点点蚕食你保守的思想。这时你突然发现,如果不找些东西来填补你内心的空虚,你就会变成你舅舅的布偶,变成他赚钱的工具。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024