1. En noviembre del año pasado, el Partido Comunista de China sostuvo su XVIII Congreso Nacional, que preparó el proyecto para el desarrollo de China para los años próximos. Las metas principales que establecimos para China son las siguientes. Para el 2020, el producto interno bruto (PIB) de China y los ingresos per cápita de los residentes urbanos y rurales duplicarán las cifras del 2010 y se completará la construcción de una sociedad modestamente acomodada en una forma generalizada. Para mediados del siglo XXI, China se convertirá en un país socialista moderno que sea próspero, fuerte, democrático, avanzado culturalmente y avanzado. Además, se logrará el sueño chino, es decir, el gran rejuvenecimiento de la nación china. Al ver hacia adelante, tenemos plena confianza en el futuro de China.
    去年11月,中国共产党召开了第十八次全国代表大会,明确了中国今后一个时期的发展蓝图。我们的奋斗目标是,到2020年国内生产总值和城乡居民人均收入在2010年的基础上翻一番,全面建成小康社会;到本世纪中叶建成富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,实现中华民族伟大复兴的中国梦。展望未来,我们充满信心。 - ( boao2013 )
  2. Mirando hacia atrás en los 40 años de reforma y apertura, Xi Jinping hizo un resumen de alto nivel, ¡Ocho cifras lo ayudarán a aprender rápidamente!
    回顾改革开放40年历程,习近平作出高度概括,8个数字帮你快速学习! - ( 改革开放40周年习近平重要讲话 )
  3. Los últimos 5,51 millones de habitantes rurales que vivían en la pobreza salieron de ella y los últimos 52 distritos necesitados se quitaron el sambenito dedistrito pobre”, cifras ambas calculadas al comenzar el .
    年初剩余的551万农村贫困人口全部脱贫、52个贫困县全部摘帽。 - ( 2021年政府工作报告 )
  4. En cuanto a los pequeños contribuyentes, la base imponible del IVA se elevará de 100.000 a 150.000 yuanes, cifras ambas correspondientes al volumen mensual de ventas.
    将小规模纳税人增值税起征点从月销售额10万元提高到15万元。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024