跳转到主要内容

1 142. El Mar Meridional de China sirve como puente de comunicación y, también, enlace de paz, amistad, cooperación y desarrollo entre China y sus vecinos. La paz y la estabilidad en el Mar Meridional de China son vitales para la seguridad, el desarrollo y la prosperidad de los países y el bienestar de los pueblos de la región. Materializar la paz, la estabilidad, la prosperidad y el desarrollo en la región del Mar Meridional de China es la aspiración y la responsabilidad comunes de China y los Estados miembros de la ANSEA, y coincide con los intereses conjuntos de todos los países.

142. 南海既是沟通中国与周边国家的桥梁,也是中国与周边国家和平、友好、合作和发展的纽带。南海和平稳定与地区国家的安全、发展和繁荣息息相关,与地区各国人民的福祉息息相关。实现南海地区的和平稳定和繁荣发展是中国和东盟国家的共同愿望和共同责任,符合各国的共同利益。

2 Este año coincide con el 45º aniversario del establecimiento de relaciones diplomáticas entre China y el Perú.

今年是中秘建交45周年。

3 Este año coincide con el 40° aniversario de la reforma y apertura de China y de la reforma constitucional de España. En la nueva era recae en nosotros la responsabilidad de reforzar nuestra cooperación para enfrentar los problemas actuales y planear el desarrollo de cara al futuro. Estoy a la expectativa de entablar amplios contactos con líderes y personalidades de diferentes sectores sociales de España para dar continuidad a la amistad China-España y profundizar la cooperación bilateral de beneficio mutuo, creando un futuro más brillante y promisorio.

今年是中国改革开放40周年,也是西班牙进行宪法改革40周年。中西在新时代加强合作,同解时代命题,共谋发展大计,是历史赋予我们的新责任。我愿通过这次访问,同贵国领导人和各界人士广泛接触,共同传承中西友谊,深化互利合作,为中西关系开启一个更加美好和辉煌的未来。

4 Dicha estrategia coincide con la Iniciativa de la Franja y la Ruta, presentada por el presidente Xi Jinping. China y Panamá son socios naturales en la construcción conjunta de la Franja y la Ruta.

这一战略同习近平主席提出的“一带一路”倡议不谋而合。中巴两国是共建“一带一路”的天然合作伙伴。

类型: 人民网

5 本月举行的二十国集团财长和央行行长会议核准了《二十国集团高质量基础设施投资原则》,强调高质量基础设施投资对促进可持续发展的积极作用,再度体现了二十国集团对于实现经济联动包容增长的努力。这一方向与第二届“一带一路”国际合作高峰论坛期间中方强调的“努力实现高标准、惠民生、可持续目标”不谋而合。 #La reunión de ministros de Finanzas y gobernadores de bancos centrales del G20 celebrada este mes aprobó losPrincipios del G20 para la Inversión en Infraestructura de Calidad”, enfatizando el papel positivo de la inversión en infraestructura de alta calidad en la promoción del desarrollo sostenible y reavivando los esfuerzos del grupo para lograr la vinculación económica y el crecimiento inclusivo. Esta dirección coincide con losesfuerzos por alcanzar los objetivos sostenibles, de altos estándares, beneficiosos para el bienestar de los pueblos”, enfatizados por la parte china durante la II Foro de la Franja y la Ruta para la CooperaciónInternacional.

时代呼唤更强的行动力。在二十国集团领导人杭州峰会上,包容增长首次同强劲、可持续、平衡增长目标同等并列,反映了国际社会对经济增长新的共识。坚持以人民为中心、支持世界经济真正公平发展,已成为二十国集团共同的目标。 #Los tiempos requieren una acción más fuerte. En la Cumbre del G20 en Hangzhou, el crecimiento inclusivo se puso por primera vez al mismo nivel que los objetivos de crecimiento sólidos, sostenibles y equilibrados, lo que refleja el nuevo consenso de la comunidad internacional sobre el crecimiento económico. Adherirse a lo centrado en las personas y apoyar el desarrollo verdadero y equitativo de la economía mundial se ha convertido en el objetivo común del G20.

类型: G20