1. Tres veces al día,les servían suculentas comidas y excelentes vinos.
    一日三餐都有人送上美酒佳肴。 - ( xx3 )
  2. ¿Hay comidas especiales hoy en el restaurante?
    餐厅有今日特餐吗? - ( 1000 )
  3. Los primeros días de una vida nueva fueron fascinantes para un alma extranjera. Rascacielos, centros comerciales, comidas abundantes, mujeres gráciles que no ocultaban su cara con niqab. Los jóvenes españoles se besuqueaban en plena calle, la gente usaba ambas manos para comer hamburguesas, el precio de la carne de ternera y de cordero estaba por las nubes, uno podía comprar bebida alcohólica en cualquier establecimiento, incluso se decía que algunos musulmanes no respetaban el Ramadán.
    对于一个异国的灵魂来说,新生活开始的前几天总是充斥着梦幻色彩。摩天大楼,购物中心,富足的食物,千娇百媚且无需用头巾遮住脸颊的妇女。西班牙的年轻人可以在大街上随便亲吻,人们用两只手吃汉堡,牛肉和羊肉的价格贵得吓人,任何人在任何地方都能买到酒精性饮料,甚至听说有些莫斯林不守斋月。 - ( Marco小说《垃圾桶中翻出的额奇迹》 )
  4. Cuando se sentaba, a las hora de comer, delante de la mesa redonda, cubierta por un mantel de tres días, frente a su esposo, que destapaba la sopera, diciendo con aire de satisfacción: "¡Ah! ¡Qué buen caldo! ¡No hay nada para tan excelente como esto!", pensaba en las comidas delicadas, en los servicios de plata resplandecientes, en los tapices que pueblan las paredes de personajes antiguos y aves extrañas dentro de un bosque fantástico; pensa­ba en los exquisitos y selectos manjares, ofrecidos en fuentes maravillosas; en las galanterías murmuradas y escuchadas con sonrisa de esfinge, al tiempo que se paladea la sonrosada carne de una trucha o un alón de faisán.
    每当她在铺着一块三天没洗的桌布的圆桌边坐下来吃晚饭的时候,对面,她的丈夫揭开汤锅的盖子,带着惊喜的神奇说:“啊!好香的肉汤!在没有比这更好的了!……”这时候,她就梦想到那些精美的晚餐,亮晶晶的银器;梦想到那些挂在墙上的壁衣,上面绣着古装人物,仙境般的园林,奇异的禽鸟;梦想到盛在名贵的碟盘里的佳肴;梦想到一边吃着粉红色的鲈鱼或者松鸡翅膀,一边带着迷人的微笑听客人密谈。 - ( 项链 )
  5. 2.A ella le gusta comprar las comidas en este supermercado. Son muy baratas.
    她喜欢在这个超级市场买食物。这里的食物很便宜。 - ( jixi0116 )
  6. Aumento de las inversiones efectivas. Este año planeamos situar el valor de los bonos especiales emitidos por gobiernos territoriales en 3,75 billones de yuanes, 1,6 billones más que en el ejercicio anterior, elevar la proporción de los bonos de este tipo utilizables para la capitalización de proyectos y asignar 600.000 millones de yuanes como inversiones englobadas en el presupuesto central. Apoyaremos prioritariamente la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, la del nuevo tipo de urbanización y la de importantes proyectos, encaminadas las tres tanto a promover el consumo y mejorar las condiciones de vida del pueblo como a reajustar la estructura y aumentar el vigor ulterior. En el fortalecimiento de la construcción de nuevos tipos de infraestructuras, desarrollaremos redes informáticas de nueva generación, extenderemos la aplicación de la tecnología 5G, construiremos centros de datos, aumentaremos los puntos de carga, las estaciones de recambio de baterías y otras instalaciones, y generalizaremos el uso de vehículos de nuevas energías, a fin de activar nuevas demandas de consumo e insuflar energía a la actualización industrial. En el reforzamiento del fomento del nuevo tipo de urbanización, mejoraremos enérgicamente las instalaciones públicas y la capacidad de servicio de las cabeceras distritales, a fin de satisfacer la creciente demanda por parte de los campesinos de trasladarse a ellas para buscar trabajo y establecerse allí; e iniciaremos la transformación de 39.000 viejos barrios urbanos de viviendas, respaldaremos la transformación de tuberías, conducciones y redes, la instalación de ascensores, etc., y desarrollaremos los diversos servicios comunitarios, incluidos los servicios domésticos a la vejez, el de comidas y el de limpieza. Intensificaremos la ejecución de importantes proyectos de comunicación, obras hidráulicas, etc. Incrementaremos en 100.000 millones de yuanes el capital destinado a la construcción de líneas ferroviarias estatales. Completaremos el mecanismo de inversión y financiación mercadizada y apoyaremos la participación de las empresas no públicas en pie de igualdad. Debemos efectuar una selección óptima de los proyectos para que no dejen secuelas, de modo que la inversión genere una rentabilidad sostenida.
    扩大有效投资。今年拟安排地方政府专项债券3.75万亿元,比去年增加1.6万亿元,提高专项债券可用作项目资本金的比例,中央预算内投资安排6000亿元。重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用,建设数据中心,增加充电桩、换电站等设施,推广新能源汽车,激发新消费需求、助力产业升级。加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力,以适应农民日益增加的到县城就业安家需求。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持管网改造、加装电梯等,发展居家养老、用餐、保洁等多样社区服务。加强交通、水利等重大工程建设。增加国家铁路建设资本金1000亿元。健全市场化投融资机制,支持民营企业平等参与。要优选项目,不留后遗症,让投资持续发挥效益。 - ( 2020年政府工作报告 )
  7. Desarrollaremos los servicios inclusivos y los de ayuda mutua para la tercera edad, los de atención y cuidados a neonatos y niños, y los diversos servicios comunitarios, incluidos los ofrecidos a la vejez y los de preguarderías infantiles, comidas y limpieza; fortaleceremos la construcción de instalaciones complementarias y de instalaciones sin barreras; y aplicaremos políticas más preferenciales, para que la vida de las comunidades resulte más conveniente.
    发展普惠型养老服务和互助性养老。发展婴幼儿照护服务。发展社区养老、托幼、用餐、保洁等多样化服务,加强配套设施和无障碍设施建设,实施更优惠政策,让社区生活更加便利。 - ( 2021年政府工作报告 )

微信公共号: 微西语
2013 - 2024